Moreover, the Chinese Government will promulgate in the near future administrative rules on export control of chemical items and related equipment and technologies, and regulations on export control of biological dual-use items and related equipment and technologies. |
Кроме того, китайское правительство опубликует в скором будущем административные правила по контролю над экспортом химических препаратов и связанного с ними оборудования и технологий и положения по контролю над экспортом предметов двойного биологического назначения и связанного с ними оборудования и технологий. |
The European Union had recently adopted two new regulations, on the reorganization and winding up of insurance undertakings and the reorganization and winding up of credit institutions, which he believed contained provisions dealing with rules of private international law applicable to competing rights. |
В последнее время Европейский союз принял два новых постановления - о реорганизации и ликвидации страховых предприятий и реорганизации и ликвидации кредитных учреждений - в которых, по его мнению, содержатся положения, касающиеся норм частного международного права, применимых к коллизии прав. |
It would be useful to transpose these rules to conditional interpretative declarations by the addition of a third paragraph to that effect in draft guideline 2.4.9, which deals with the communication of conditional interpretative declarations. |
В этой связи было бы целесообразно применить эти правила, к условным заявлениям о толковании путем добавления с этой целью третьего абзаца к проекту основного положения 2.4.9, в котором речь идет об уведомлениях об условных заявлениях о толковании. |
Provisions relating to the trust fund or funds, and how trust funds apply to technical assistance activities, are under consideration by the Conference of the Parties at its first meeting in adopting its financial rules. |
Положения, касающиеся целевых фондов или других фондов и процедуры использования целевых фондов для осуществления мероприятий по оказанию технической помощи, будут рассмотрены Конференцией Сторон на ее первом совещании в ходе принятия ее финансовых правил. |
As a result courts in the Republic of Belarus, when dealing with specific cases, can directly invoke the provisions of international treaties if a conflict arises between the rules of international law and the domestic law of Belarus. |
Данная форма позволяет судам Республики Беларусь при рассмотрении конкретных дел напрямую использовать положения международных договоров в случае возникновения коллизий между нормами международного права и национального законодательства Республики Беларусь. |
With regard to article 1 (Scope), he questioned the relevance of the phrase "not prohibited by international law", since activities prohibited by international law fell within the scope of other rules of international law. |
В связи со статьей 1 ("Сфера применения") у Австрии возник вопрос об уместности слов "не запрещенные международным правом виды деятельности", поскольку виды деятельности, запрещенные международным правом, подпадают под другие положения этого же права. |
On the other hand, the rules for implication of a State in the internationally wrongful act of another State might well be more demanding for international crimes than for international delicts. |
В то же время положения о причастности одного государства к международно-противоправному деянию другого государства вполне могли бы быть более жесткими применительно к международным преступлениям, чем применительно к международным правонарушениям. |
To date, the rules concerning credit institutions, limited finance companies, bond institutions, mutual insurance institutions and companies, stock brokerages, securities specialists, currency exchanges and administrators of retirement funds have been issued. |
К настоящему моменту были приняты положения в отношении кредитных учреждений, финансовых объединений с ограниченной ответственностью, финансовых учреждений, учреждений и обществ взаимного страхования, биржи, биржевых маклеров, пунктов обмена валюты и управляющих пенсионными фондами. |
The Act amending various provisions in connection with implementation of the Enforcement Act includes rules on a scheme of release on parole for persons sentenced to life imprisonment, according to which release on parole may be possible when 12 years of a life sentence have been served. |
Подзаконный акт о внесении поправок в некоторые положения, касающиеся порядка применения Акта о наказаниях, включает нормы об условно-досрочном освобождении лиц, приговоренных к пожизненному заключению, в соответствии с которыми ходатайство об условно-досрочном освобождении может подаваться ими по истечении 12 лет с момента заключения под стражу. |
At the same time, the Chinese Delegation is of the view that all NGOs participating in United Nations activities must abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and must observe the relevant resolutions and rules of procedure of the United Nations. |
В то же время китайская делегация считает, что все НПО, участвующие в деятельности Организации Объединенных Наций, должны руководствоваться целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и соблюдать положения соответствующих резолюций и правил процедуры Организации Объединенных Наций. |
While there is no provision in the Protocol that dictates that the Parties must meet each year, rule 4 of the rules of procedure currently states that ordinary Meetings of the Parties shall be held once each year. |
Хотя положения об обязательном проведении ежегодного Совещания Сторон в Протоколе нет, правило 4 действующих правил процедуры гласит, что очередные Совещания Сторон проводятся один раз каждый год. |
In accordance with these rules, the provisions of the ADN Agreement and its annexes and the amendments to them should be incorporated into Rhine legislation if they are to be implemented on the Rhine. |
Согласно действующим нормам, для того чтобы положения ВОПОГ и его приложений, а также поправки к ним могли применяться на Рейне, они должны быть инкорпорированы в нормативные положения, регламентирующие судоходство на Рейне. |
The present note covers proposals on tax cooperation ranging in scope from new organizations or new institutions, including new rules or regulations, to new mechanisms that build on existing organizations and institutions. |
В настоящем примечании описываются различные предложения по организации сотрудничества в налоговой области: от создания новых организаций или новых учреждений, включая новые правила и положения, до учреждения новых механизмов, использующих опыт существующих организаций и учреждений. |
Some members wondered whether draft guideline 2.8.9 was really necessary, given that the organ competent to accept a reservation to the constituent act of an organization was determined by the internal rules of the organization or by the organization's members. |
Некоторые члены Комиссии задавали вопрос о том, действительно ли необходим проект руководящего положения 2.8.9, учитывая, что вопрос о компетентном органе для принятия оговорки к учредительному акту международной организации относится к сфере внутренних правил организации или касается ее членов. |
The present provisions do not constitute an exhaustive list of principles and rules of international humanitarian law binding upon military personnel, and do not prejudice the application thereof, nor do they replace the national laws by which military personnel remain bound throughout the operation. |
Настоящие положения не являются исчерпывающим перечнем принципов и норм международного гуманитарного права, обязательных для военного персонала, и не наносят ущерба их применению, а также не подменяют собой национальные законы, которые остаются обязательными для военного персонала в ходе всей операции. |
The results could be used to design some principles for this route to reform in the absence of GATS rules, or to facilitate the reporting of such arrangements to the WTO Council for Trade in Services if the GATS does apply. |
Результаты этого анализа могли бы использоваться для выработки принципов, регулирующих проведение реформ в условиях, когда правила ГАТС не применяются, или для обеспечения подотчетности таких соглашений перед Советом ВТО по торговле услугами в тех случаях, когда положения ГАТС применяются. |
It may however prove possible, if Parties deem it appropriate, to agree to binding consequences related specifically to the Kyoto mechanisms in the rules and procedures to be adopted for these mechanisms. (Australia) |
Однако это может оказаться возможным, если Стороны сочтут целесообразным согласиться с включением положения о последствиях, имеющих обязательный характер, конкретно в связи с киотскими механизмами, в правила и процедуры, которые должны быть приняты для этих механизмов (Австралия). |
The Working Group engaged in a discussion as to whether article 10 should be retained in the body of the uniform rules, or whether the substance of the provision should be included in the draft guide to enactment. |
Рабочая группа провела обсуждение вопроса о том, следует ли сохранить статью 10 в тексте единообразных правил или же содержание этого положения следует отразить в проекте руководства по принятию. |
These rules include, inter alia, provisions giving the secured creditor the right to collect from the person obligated on the receivable or negotiable instrument and requiring that person to make payments directly to the secured creditor. |
Правила содержат, в частности, положения, представляющие обеспеченному кредитору право производить инкассацию у лица, имеющего обязательства по дебиторской задолженности или оборотному инструменту, и требовать от этого лица произвести платеж непосредственно обеспеченному кредитору. |
Although the ordinary law rules governing admissibility seemed to set a stricter standard, it was interesting to note that, according to a report on the matter, all evidence declared admissible by the courts under the Emergency Provisions Act would also have been admissible under ordinary legislation. |
Хотя предусмотренные законодательством, касающимся общеуголовных преступлений, нормативные положения представляются более жесткими, следует отметить, что согласно подготовленному по этому вопросу докладу все доказательства, признанные судами допустимыми в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, были бы также признаны таковыми и в соответствии с обычным законодательством. |
However, there was nothing in the doctrine or case law to suggest that the secondary rules governing the responsibility of States to other persons in international law would be based on essentially different conditions than in the case of responsibility to other States. |
Однако в доктрине или в прецедентном праве отсутствуют какие-либо положения, позволяющие предположить, что вторичные нормы, регламентирующие ответственность государств по отношению к другим субъектам в международном праве, должны основываться на по существу других условиях, чем в случае ответственности по отношению к другим государствам. |
The Constitution also proclaims that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the Korean domestic laws", conferring the authority of domestic law without requiring additional legislation for the international treaties. |
В Конституции провозглашается также, что "должным образом заключенные и промульгированные в соответствии с Конституцией договоры и общепризнанные нормы международного права обладают такой же силой, как и положения корейского внутригосударственного права", а международные договоры обретают силу внутригосударственных законодательных актов без принятия дополнительных имплементационных законов. |
Thus, the provisions of the Convention can be varied either by bilateral or multilateral agreements between the parties, or by system rules agreed to by the parties. |
В соответствии с Конвенцией автономия сторон распространяется только на положения, которые создают права и обязательства сторон, но не на те положения Конвенции, которые адресованы договаривающимся государствам. |
The Board recommends that UNICEF ascertain, where applicable, that its staff regulations, rules and allowance schemes comply with United Nations instructions and disseminate lessons learned to the United Nations and its funds and programmes. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ подтвердить, где это необходимо, что его положения и правила о персонале и система надбавок соответствуют инструкциям Организации Объединенных Наций, и довести информацию об извлеченных уроках до сведения Организации Объединенных Наций и фондов и программ. |
In order to achieve equivalence between a paper negotiable document and an electronic negotiable record, the agreed rules governing the use of such record have to include provisions relating to the typical 'document of title' functions of the record. |
В целях обеспечения эквивалентности бумажного оборотного документа и оборотной электронной записи согласованные правила, регулирующие использование таких записей, должны содержать положения, касающиеся типичных функций такой записи в качестве "товарораспорядительного документа". |