Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
For example, Governments might be constrained in their ability to promote micro improvements by macro policies such as structural adjustment policies, the Basle II Capital Accord, the EU rules for establishing a single financial market and the WTO agreement on subsidies. Например, правительства могут быть ограничены в своих действиях при использовании макроэкономической политики для улучшения положения на микроуровне такими факторами, как политика структурной перестройки, второе Базельское соглашение о требованиях к достаточности капитала, нормативные положения ЕС о создании единого финансового рынка и соглашение ВТО по субсидиям.
The Central Bank of the Argentine Republic, acting on the recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering, adapted the format of the applicable provisions within its purview by adopting rules on the prevention of the financing of terrorism. Центральный банк Аргентинской Республики в соответствии с рекомендациями ЦГФМ упорядочил положения, касающиеся его сферы компетенции, путем принятия положений о «предупреждении финансирования терроризма».
The Financial Regulations shall make provision for the Managing Director to issue financial rules to give effect to the provisions of the Financial Regulations. Финансовые положения предусматривают подготовку Директо-ром - управляющим финансовых правил, обеспечи-вающих применение финансовых положений.
The phrase"[s]ubject to the rules of the organization" at the beginning of the first paragraph of the guideline is designed to introduce some additional flexibility into the principle stated in the guideline. Выражение "с учетом правил организации", предваряющее первый абзац рассматриваемого руководящего положения, нацелено на придание дополнительной гибкости закрепленному в руководящем положении принципу.
The rules specify a framework under which, with respect to non-US firms, the PCAOB could implement the provisions of Section 106(a) of the SOA by relying, to an appropriate degree, on a non-US system. Этими правилами определяются условия, на которых СНБПК может применять в отношении неамериканских фирм положения раздела 106 а) ЗСО, опираюсь в должной мере на неамериканскую систему.
Control of explosives and chemical products is dealt with in articles 68 to 122 of the supplementary rules of the Act, and includes provisions relating to use of explosives, priming powder, safety distances, warehousing, destruction of controlled items and transport. Вопросы контроля за взрывчатыми и химическими веществами рассматриваются в статьях 68 - 122 дополнительного регламента к закону и включают положения в отношении использования взрывчатых веществ и порохов, мер безопасности, хранения, уничтожения и транспортировки.
The same provisions shall be applicable to persons of Viet-Nam origin who, prior to the coming into operation of the present Convention have acquired French nationality in France under the rules of common law applicable to aliens. Эти же положения применимы к лицам, являющимся выходцами из Вьетнама, которые до даты вступления настоящей Конвенции в силу получили французское гражданство во Франции в рамках общего правового режима иностранцев.
The provisions of these Recommendations are fully in accordance with the DFND and the local rules established by the Danube States and special river administrations and with other documents in force in the domain of push-towing. Положения настоящих Рекомендаций находятся в полном соответствии с ОППД и местными правилами, установленными дунайскими государствами и специальными речными администрациями, а также с другими действующими документами по вопросам судовождения методом толкания.
The bulk of the provisions in this key Chapter are based on the provisions of the existing bilateral agreements and, for the most part, on the relevant European Union rules for the international carriage of passengers by coach and bus. В основу многих положений этой ключевой главы положены положения существующих двусторонних соглашений и, по большей части, соответствующих правил Европейского союза, касающихся осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования.
Several countries indicated that they would need to collect the evidence themselves to ensure its admissibility at trial and that they would need to seek various forms of mutual legal assistance to gather the evidence in accordance with their national rules. Председатель высказала мнение, что государства могут включить в свое национальное законодательство положения, облегчающие приравнивание иностранных доказательств к доказательствам, собранным в соответствии с внутренними нормами, и привела пример своей собственной страны.
In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. Особые положения, касающиеся прав человека, и общие положения, касающиеся "этики и профессионализма", периодически издаваемые верховным командованием, обязательно изучаются на каждом этапе службы в вооруженных силах.
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a convention without regard to the conflict of laws rules contained in the convention itself. Два варианта, которые ранее содержались в этом проекте положения, были объединены с учетом предпочтения, выраженного Рабочей группой в отношении варианта А. Слова "явно и очевидно", которые, по мнению Рабочей группы, ведут к созданию юридической неопределенности, были исключены.
As regards parties members of the European Community, the Community rules will be the governing rules among them and the provisions of the Convention apply only to the extent that there is no Community rule governing a particular issue. Что касается государств-участников, являющихся членами Европейского сообщества, то в этом случае действуют и имеют преимущественную силу нормы Сообщества, а положения Конвенции применяются лишь в той части, в какой тот или иной конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества.
Rules 123 to 125 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence and rules 124 to 126 of those of ICTR elaborate on these provisions of the Statutes. Эти положения уставов получают развитие в правилах 123-125 правил процедуры и доказывания МТБЮ и в правилах 124-126 МУТР.
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права.
The Geneva Conventions set out an elaborate framework of rules that are applicable to international armed conflict or "all cases of declared war or of any armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties". В частности, в 2004 году две повстанческие группы и правительство Судана заключили между собой ряд международных соглашений, в которых они ссылаются или полагаются на положения Женевских конвенций.
The E-Transactions shall be governed by the national laws of [insert country/ the place of establishment of the Proposer excluding its conflict of laws provisions/ the country whose laws apply under the rules of private international law or the law chosen in each E-Transaction]. Э-сделки регулируются национальными законами [указать страну/места регистрации оферента, исключая все положения о коллизии правовых норм/страны, чьи законы применяются в соответствии с нормами частного международного права или законодательство, оговоренное в рамках каждой э-сделки].
Now, under article 141, subparagraph 1.d., of the Constitution, referendums can also be held on international treaties if the treaties contain significant provisions laying down rules of law or if new federal laws are needed to put the treaties into effect. Согласно статье 141 пункта l), отныне на референдум также выносятся международно-правовые договоры, которые содержат важные положения, устанавливающие нормы права, или для осуществления которых требуется принятие федеральных законов.
However, CMB issued a communiqué in 2003 that stipulates consolidation of financial position of companies that meet the criteria which are the same as IFRS rules for publicly-owned companies whose shares are traded. Однако в 2003 году инструктивное письмо СРК установило требование консолидации финансового положения компаний, удовлетворяющим критериям, которые одинаковы с правилами МСФО в отношении акционерных компаний открытого типа.
Ms. Powles (New Zealand) said she was pleased that the draft resolution just adopted reaffirmed the provisions of Article 19 of the Charter and of rule 160 of the rules of procedure. Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) выражает удовлетворение в связи с тем, что в только что принятом проекте резолюции подтверждаются положения статьи 19 Устава и правила 160 правил процедуры.
We would be very concerned if any further diminution in these provisions were to be adopted before the rules were finalised, indeed our preference would be for them to be strengthened further. Мы будем весьма обеспокоены, если до приведения Регламента к окончательному виду будут сколь-нибудь принижены эти положения; напротив, мы предпочитаем, чтобы они еще более были усилены.
It was recommended that rule 42 of the rules of procedure should be suspended for the first day of the session only, in particular those aspects of the rule covering the functions of the General Committee with regard to adoption of the agenda. Рекомендуется только на первый день работы сессии приостановить действие правила 42 правил процедуры, в частности те его положения, которые касаются функций Генерального комитета в связи с утверждением повестки дня.
The Labor Code also contains provisions protecting women's work, including that of pregnant women, spells out the rules governing awarding maternity and child-rearing leaves and so on. В Трудовом кодексе также содержатся положения о защите женского труда, в том числе труда беременных женщин, и правила, регулирующие порядок предоставления отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком, а также некоторые другие положения.
This is not especially problematic in itself and is consistent with the idea that the Vienna rules are only of a residual nature (as the guidelines in the Guide to Practice are). Само по себе это не вызывает никаких особых проблем и согласуется с идеей, согласно которой нормы в Венских конвенциях носят лишь вспомогательный характер (и такой характер с большим основанием имеют руководящие положения Руководства по практике).
That special protection might need to be clarified or enhanced, as the terms were imprecise, and the question of whether the general rules governing the protection of civilian property were adequate to ensure effective protection of the natural environment in practice should be considered. Возможно необходимо уточнить или усилить положения о мерах специальной защиты, поскольку формулировки носят расплывчатый характер; кроме того, следует рассмотреть вопрос о том, насколько общие нормы, определяющие порядок защиты гражданской собственности, позволяют обеспечить действенную охрану природной среды.