Technical provisions to ensure that arising liabilities can be met (rules on assessing non-performing loans and rules to avoid exposure to single borrowers); and |
с) технические положения, гарантирующие выполнение обязательств (правила оценки неработающих кредитов и потолки кредитования отдельных заемщиков); и |
To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. |
В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство. |
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Convention the existing rules for other means of communication. |
Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать нормативные положения по поводу времени получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции нормы, действующие для других средств связи. |
Such provisions would also conflict with many well-established arbitration rules - including the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Такие положения также вступят в коллизию со многими устоявшимися правилами арбитража, включая Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
On the other hand, note must also be taken of the argument advanced in some quarters that rules governing electronic commerce had no place in civil law but were technical provisions applicable under the general rules of administrative law. |
С другой стороны, следует также прислушаться к голосу тех, по мнению которых "электронные нормы" не относятся к гражданскому праву, а представляют собой технические положения, подпадающие под действие общих норм административного права. |
Several participants at the third session felt that such confidentiality rules amounted to a step backwards from existing text and current practice. |
На третьей сессии ряд участников сочли, что данные положения о конфиденциальности представляют собой шаг назад по сравнению с действующими положениями и нынешней практикой. |
For this very reason, there is a need for rules on exemption. |
Именно по этой причине необходимы положения об исключениях. |
It is further understood that these Principles and Guidelines are without prejudice to special rules of international law. |
Предполагается также, что настоящие Принципы и руководящие положения не наносят ущерба специальным нормам международного права. |
The rules and policy prescriptions of the international organizations that govern globalization have also limited the space for national policy-making. |
Правила и нормативные положения международных организаций, регулирующих процесс глобализации, также сужают возможности стран в разработке национальной политики. |
The scope for intervention and the sanctions for failure to comply with the rules are enshrined in law. |
В законодательство внесены положения относительно сферы применения мер вмешательства и санкций, наступающих при невыполнении действующих норм. |
A proviso for the existence of special rules will have to be included in the draft articles. |
В проект статей следует включить положения о существовании специальных норм. |
There have been no amendments to the rules concerning the functions of the integration councils. |
Поправки не затронули положения законодательства, касающиеся функций советов по вопросам интеграции. |
These particular provisions do not replace the general rules governing any type of company, but are additional to them. |
Эти особые положения не заменяют общих правил, регулирующих деятельность компаний всех типов, а дополняют их. |
The first of those documents likewise violated the rules of procedure of the General Assembly which we noted above. |
Аналогичным образом в первом из оспариваемых документов нарушены положения Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, о которых мы говорили ранее. |
That will help them operationalize the provisions of the Rome Statute and the relevant rules of procedure and evidence. |
Это позволит полностью ввести в действие положения Римского статута и соответствующие Правила процедуры и доказывания. |
There seems no reason why these rules should not also apply to the withdrawal of reservations. |
Как представляется, не существует никаких причин против переноса этих правил в положения, касающиеся снятия оговорок. |
A rule of international law may also be superior to other rules by virtue of a treaty provision. |
Норма международного права может иметь главенство над другими нормами в силу договорного положения. |
In some instances the necessary rules, regulations and guidance for implementing the legislation have not yet been developed. |
В некоторых случаях до сих пор разработаны не все нормы, положения и инструкции, необходимые для применения законодательства. |
The same anti-money laundering rules apply to associations as to any other clients. |
Такие же нормативные положения, направленные на борьбу с отмыванием денег, применяются в отношении ассоциаций, а также любых других клиентов. |
Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. |
Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием. |
It also uses these rules to prohibit banks and financial institutions involved in money-laundering from operating in the national territory. |
Эти же положения применяются для недопущения деятельности на территории страны банков и финансовых учреждений, причастных к отмыванию денег. |
Existing rules were clarified and certain provisions were given a stronger legal basis, in addition to which various innovations were introduced. |
Действующие правила были уточнены, под отдельные положения была подведена более прочная правовая база и появились многочисленные новшества. |
Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. |
Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
The Secretary-General should set out clear parameters and propose instruments to ensure that accountability rules were rigorously enforced without exception at all levels. |
Генеральному секретарю следует установить четкие параметры и предлагать надлежащие инструменты для обеспечения того, чтобы нормативные положения, касающиеся подотчетности, неукоснительно соблюдались, без какого бы то ни было исключения и на всех уровнях. |
According to current rules, the provisions of the law apply to employees who earn more than 25,320 francs per year. |
По действующим правилам положения Закона распространяются на трудящихся, зарабатывающих свыше 25320 франков в год. |