Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
I would like to underline on this occasion that the provisions of the Convention adopted today must be interpreted and applied in a manner that is fully compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly the principles and rules of international humanitarian law. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что положения принятой сегодня Конвенции должны толковаться и применяться так, чтобы это полностью отвечало требованиям применимого во время вооруженного конфликта международного права, и особенно принципам и нормам международного гуманитарного права.
States may also find a useful model in the rules of procedure and evidence for each of these courts, which provide for various protective measures for witnesses. With respect to testimony by victims of Государства могут также использовать в качестве представляющего интерес образца положения, приведенные в Правилах процедуры, и доказывания каждого из этих судов, которые предусматривают различные меры защиты свидетелей.
The manual includes the principles and basic provisions of the rules of IHL, recommendations for application in preparations for and the conduct of military activities, and a code of conduct for military personnel participating in military activities. Наставление включает в себя принципы и основные положения норм МГП, рекомендации по его применению при подготовке и в ходе ведения боевых действий, а также кодекс поведения военнослужащего - участника боевых действий.
Thirdly, while utilising the subterranean depth, the regulations concerning the use and protection of the specially protected nature territories and objects, protection of cultural monuments, as well as other rules restricting the use of subterranean depths have to be taken into account. В-третьих, при использовании недр необходимо учитывать нормативные положения, касающиеся использования и защиты особо охраняемых природных территорий и объектов, охраняемых памятников культуры, а также другие нормы, ограничивающие использование недр.
His delegation therefore requested that the Chairman should draw the attention of the President of the General Assembly to those provisions of the rules of procedure, so that, if the President thought it advisable, he might bring them to the attention of the General Committee. Поэтому делегация страны оратора просит Председателя обратить внимание Председателя Генеральной Ассамблеи на эти положения правил процедуры, чтобы тот, если сочтет целесообразным, мог довести их до сведения Генерального комитета.
First, treaties such as those establishing rules on civil liability for damage "include provisions excluding their operation to damage occurring as a result of war and armed conflict." Во-первых, международные договоры, такие, как договоры, устанавливающие нормы о гражданской ответственности за ущерб, «включают положения, исключающие их действие в случае ущерба, причиненного в результате военных действий и вооруженного конфликта».
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования.
The Chairman proposed a procedure to establish a sub-commission of the Commission, taking into account the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the rules of procedure of the Commission, inter alia, the need for a scientific and geographical balance. Председатель предложил процедуру создания подкомиссии Комиссии, принимая во внимание положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Правила процедуры Комиссии, в частности необходимость обеспечения научной и географической сбалансированности.
While some members shared the view of the Special Rapporteur that the provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions could serve as a basis for developing rules of interpretation for unilateral acts, others felt that said provisions were too general to be of use for that purpose. Несколько членов согласились с мнением Специального докладчика о том, что положения Венских конвенций 1969 и 1986 годов могут быть основой для разработки правил толкования односторонних актов, однако другие считали, что указанные положения носят слишком общий характер и поэтому не могут быть использованы с данной целью.
Its provisions include new rules governing the granting of temporary protection, thereby improving the status of people fleeing war and seeking temporary refuge in Switzerland; (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. Он содержит, в частности, новые правила предоставления временной защиты, улучшая таким образом положение лиц, спасающихся от войны и ищущих временного убежища в Швейцарии; Ь) проект федерального закона об иностранцах предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии.
The rules of procedure and evidence of the Tribunal contain detailed provisions relating to the effective functioning of the Tribunal and set out specific tasks of the Registry in connection with the administrative and financial management of the Tribunal. В правилах процедуры и доказывания Трибунала содержатся подробные положения об эффективном функционировании Трибунала и излагаются конкретные задачи Секретариата в связи с управлением административно-финансовыми делами Трибунала.
The above regulations authorize the Special Representative, and relevant components of MINURSO acting with his consent, to issue rules and instructions, consistent with the regulations, which give detailed effect to the regulations. Вышеуказанные положения уполномочивают Специального представителя и соответствующие компоненты МООНРЗС, действующие с его согласия, издавать правила и инструкции, соответствующие этим положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления положений.
Even before the entry into force of the Convention, Italy had conformed to its rules, as evidenced by the regulation of transit in the Straits of Bonifacio, in full adherence to the new concept of transit passage set out in the Convention. Еще до вступления Конвенции в силу Италия приняла меры, для того чтобы положения Конвенции соответствовали ее правовым нормам, свидетельством чего является регулирование транзита через пролив Бонифачо в полном соответствии с новой концепцией транзитного прохода, изложенной в Конвенции.
(a) To identify existing criteria, such as current rules, regulations or legislative mandates that govern the operations of the processes and activities being inspected, to be used as the basis for assessing operational efficiency and effectiveness; а) установить существующие критерии, такие, как действующие правила, положения или юридические основания, регулирующие применение процедур и осуществление мероприятий, охватываемых инспекцией, которые будут использоваться в качестве основы для оценки оперативной эффективности и результативности;
These decisions and provisions do not imply in any way whatever a renunciation of our sovereign right to insist on the development of stricter rules to prohibit the use, the threat of the use, the possession and the development of nuclear weapons. Эти решения и положения никоим образом не подразумевают, что мы отказываемся от нашего суверенного права продолжать разработку более строгих норм с целью запрещения применения, угрозы применения, обладания или разработки ядерного оружия.
It is my belief that, in order to achieve the overriding objective of the safe areas, i.e., protection of the civilian population and delivery of humanitarian assistance, the current regime needs to be modified to include the following rules: Я полагаю, что для достижения главной цели создания безопасных районов, т.е. защиты гражданского населения и доставки грузов гуманитарной помощи, действующий режим необходимо видоизменить, включив в него следующие положения:
While a view was expressed that prohibiting derogation from the seaworthiness obligations would not affect the rules with respect to limitations on liability, it was suggested that the overall implications arising from treating the seaworthiness obligations in this manner would require further consideration. Хотя было высказано мнение о том, что запрещение отклоняться от обязательств в отношении обеспечения мореходности, не окажет никакого воздействия на положения, касающиеся ограничения ответственности, было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение общих последствий применения такого подхода в отношении обязательств, касающихся мореходности.
Pending the making of new rules establishing a board of visitors for the Isle of Man Prison, the existing visiting committee continues to act as such a board. APPENDIX I Пока разрабатываются новые положения об учреждении Коллегии проверяющих при тюрьме острова Мэн, функции этой Коллегии по-прежнему выполняет действующий Комитет по контролю.
(c) There is no provision in the rules to explain what should be done if the Extension Conference is incapable of reaching a decision on extension in accordance with article X, paragraph 2. с) в Правилах нет положения, разъясняющего, что следует делать, если Конференция по продлению окажется не в состоянии прийти к решению о продлении в соответствии с пунктом 2 статьи Х.
It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. Он также должен включать в себя положения о праве неучаствующей стороны брать обязательство следовать его нормам, причем такое обязательство никоим образом не подразумевает его официальное признание этой неучаствующей стороны.
As was the case with previous such conferences, the draft rules of procedure of the Conference presently under consideration by the States Parties include arrangements for meeting the costs of the Conference. Как и на предыдущих подобных конференциях, проект правил процедуры Конференции, находящийся на рассмотрении государств-участников, содержит положения, касающиеся покрытия расходов на проведение Конференции.
Lastly, the statute should contain provisions on the general rules of criminal law to be applied by the court, provisions guaranteeing due process and the protection of witnesses and victims, and provisions concerning the obligations of States to cooperate with the court. Наконец, в уставе должны содержаться положения об общих нормах уголовного права, которые должны применяться судом, положения, гарантирующие соблюдение надлежащей законной процедуры и защиту свидетелей и потерпевших, а также положения, касающиеся обязательств государств сотрудничать с судом.
b. Jointly with the Office of Resources and Environmental Monitoring, assist the Legal and Technical Commission and the Council in reviewing the situation and determining the need for rules, regulations and procedures; Ь. оказание совместно с Управлением мониторинга ресурсов и окружающей среды содействия Юридической и технической комиссии и Совету при рассмотрении положения дел и определении потребностей в нормах, правилах и процедурах;
Except for the provisions which apply only to the trade union and the employer, for instance arbitration, all provisions and rules of the CLA are part of an individual labour agreement, and remain part of that agreement even after the collective labour agreement has expired. В это соглашение входят только положения, применяемые непосредственно к профессиональному союзу и предпринимателю, например, об арбитраже, тогда как все остальные нормы и правила коллективного трудового соглашения являются частью индивидуальных трудовых соглашений и остаются в силе даже по истечении срока действия коллективного трудового соглашения.
(b) Periodically review and enact the requisite criminal law provisions, procedures, rules of evidence and sanctions to ensure their value in eliminating violence against women in all its forms wherever it occurs; Ь) периодически рассматривать и принимать необходимые положения, процедуры, нормы доказательственного права и санкции в области уголовного права для обеспечения их эффективности с целью пресечения насилия в отношении женщин во всех его формах, когда оно имеет место;