Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Both the EIA provisions in the Planning and Building Act and the rules of procedure in the Pollution Control Act and Pollution Regulations comply with the requirements of the Convention on public participation. И положения об ОВОС, содержащиеся в Законе о планировании и строительстве, и процедурные правила, содержащиеся в Законе о борьбе с загрязнением, и в Правилах, касающихся борьбы с загрязнением, соответствуют требованиям Конвенции об участии общественности.
Provisions that have been overtaken by events (for example, by other resolutions, new rules of procedure etc.). положения, которые были отменены в связи с возникшими обстоятельствами (например, другими резолюциями, новыми правилами процедуры и т.д.).
Occupation is, thus, a relationship of power and such power is regulated according to the rules of international humanitarian law, which lays down both the rights and the obligations of the occupying power pending termination of that status. Оккупация, таким образом, представляет собой отношения власти, и такая власть регулируется согласно нормам международного гуманитарного права, которое устанавливает как права, так и обязательства оккупирующей державы до прекращения такого положения.
In addition to the traditional rules of humanitarian law, Armenia is also bound in its administration of the occupied territories by the provisions of those international human rights treaties to which it is a party; помимо традиционных норм гуманитарного права, Армения при управлении оккупированными территориями также обязана соблюдать положения международных договоров по правам человека, участником которых она является;
Nevertheless, the rules concerning interpretative declarations (guidelines 2.9.4 to 2.9.7) raised some concern from a methodological point of view since they referred to the "approval, opposition or recharacterization" of such declarations. Тем не менее правила в отношении заявлений о толковании (руководящие положения 2.9.4 - 2.9.7) вызывают некоторую обеспокоенность с методологической точки зрения, поскольку в них делается ссылка на "одобрение, несогласие или переквалификацию" таких заявлений.
In this chapter, the extradition rules are contained in Section 1 "Extradition abroad" and Section 2 "Extradition from abroad". Положения о выдаче оговариваются в разделе 1 этой главы "Экстрадиция в иностранное государство" и разделе 2 "Экстрадиция из иностранного государства".
In SPT's view, the rules regarding restrictions should be applied in a uniform manner throughout the country and restrictions should be used as exceptional means rather than the rule. По мнению ППП, положения в отношении мер ограничения следует применять в единообразном порядке по всей стране и меры ограничения следует использовать в качестве исключительного средства, а не как правило.
Recommendation 24: The general rules in the Criminal Code apply to all forms of violence against adults and children, regardless of whether they occur within the home, private childcare, schools, medical institutions, detention facilities, workplace or sporting facilities. Рекомендация 24: Общие положения Уголовного кодекса распространяются на все формы насилия в отношении взрослых и детей, независимо от того, имеют ли они место дома, в частных детских учреждениях, школах, медицинских учреждениях, местах лишения свободы, на рабочем месте или на спортивных объектах.
Mr. Amor explained the procedure for the consideration of the situation of States parties whose reports were outstanding under rule 70 of the rules of procedure. Г-н Амор разъяснил процедуру рассмотрения положения в государствах-участниках, которые не представили в срок свои доклады в соответствии с правилом 70 правил процедуры.
This would include legal provisions or State policies allowing individuals, including parents, to use undue pressure, threats or violence to abide by such rules; Это могло бы включать правовые положения или государственные директивные меры, допускающие в целях обеспечения подчинения этим правилам применение к таким лицам чрезмерного давления, угроз или насилия, в том числе со стороны родителей;
Moreover, one important ingredient of equity in international instruments concerning trade, finance and development is the notion that rules should be adjusted to the development needs of countries' different situations. Кроме того, важным компонентом понятия справедливости в международно-правовых инструментах, касающихся торговли, финансов и развития, является концепция, согласно которой правила должны адаптироваться к потребностям стран в области развития с учетом их различного положения.
In addition, there will be new rules on capital structures, provisions governing annual general meetings will be updated and new accounting and reporting requirements will be introduced. Кроме того, будут введены новые правила, касающиеся структуры капитала, будут обновлены положения, регулирующие проведение ежегодных общих собраний, и будут введены в действие новые требования к бухгалтерскому учету и отчетности.
Most participants emphasized that simpler and more transparent rules would be easier to implement in subsequent commitment periods, and that clearer recognition of national circumstances would provide ways for Parties to achieve a more effective implementation of LULUCF provisions. Большинство участников подчеркнули, что упрощенные и более транспарентные правила будет легче применять в последующие периоды действия обязательств и что более четкое признание национальных условий предоставит Сторонам возможность более эффективно осуществлять положения, касающиеся ЗИЗЛХ.
However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере.
The review provisions, it was observed, were aimed at issues arising out of possible breaches of the rules and procedures set out in the Model Law, in which deadlines would be appropriate and necessary. Было отмечено, что положения об обжаловании призваны решать вопросы, вытекающие из возможных нарушений правил и процедур, закрепленных в Типовом законе, и что в этом контексте предусмотреть соответствующие предельные сроки было бы уместно и необходимо.
Mr. FRANCIS said that it was not important whether the provision for on-site missions was included in the rules of procedure or not, as long as the Committee's inherent competence to dispatch such missions was recognized. Г-н Франсис говорит, что не имеет значения, включаются ли положения о миссиях на места в правила процедуры или нет, поскольку признанным является неотъемлемое право Комитета направлять подобные миссии.
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений.
Charter provisions, such as those in Articles 11, 15, 24, 31 and 32, and rule 48 of the provisional rules of procedure, are not being implemented. Многие положения Устава, такие как положения статей 11, 15, 24, 31 и 32, и правило 48 временных правил процедуры не выполняются.
Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры.
It might be appropriate to add the word "regulations" to the definition of "rules of the organization", which referred to the specific directives issued by most international organizations. Вероятно, было бы целесообразно добавить в определение правил организации слово "распоряжения", имея в виду особые руководящие положения, издаваемые в большинстве международных организаций.
The fifth report undertook to examine the legal obligations that a State purporting to expel an alien must meet, which derived from the rules of international human rights law and other provisions of international law that prohibited certain practices. В пятом докладе предпринята попытка рассмотреть правовые положения, которые должны соблюдаться государством, намеревающимся выслать иностранца, и которые отходят от норм международного права прав человека и от других международно-правовых положений, запрещающих некоторые виды практики.
(a) Until the transformation process has been completed and new rules of procedure have been adopted, the Executive Board would follow the rules of procedure of the former Governing Council in such cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 were not sufficient. а) на период до завершения процесса перехода и принятия новых правил процедуры Исполнительный совет будет руководствоваться правилами процедуры бывшего Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 не являются достаточными.
The reference to the Guidelines is contained in various articles of the rules of procedure, which, inter alia, provide that "the Commission may adopt such regulations, guidelines and annexes to the present rules as are required for the effective performance of its functions" Ссылки на Руководство приводятся в различных разделах правил процедуры, которые, в частности, предусматривают, что «Комиссия может принимать такие положения, руководства и приложения к правилам процедуры, какие потребуются для эффективного выполнения ею своих функций.
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают.
The system is also multi-faceted, meaning that IIAs include not only provisions that are specific to investment, but also rules that address other related matters, such as trade in goods, trade in services, intellectual property, labour issues or environmental protection. Система является также многогранной, так как МИС содержат положения, относящиеся не только к инвестиционной, но и к смежным сферам, таким, как торговля товарами и услугами, интеллектуальная собственность, трудовые отношения и охрана окружающей среды.