Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Wastes carried under the conditions of this special provision are assigned to the following UN numbers, with the following classification rules: Отходам, которые перевозятся в соответствии с условиями настоящего специального положения, присваиваются приведенные ниже номера ООН с соблюдением следующих правил классификации:
Users of this manual are encouraged to confirm the provisions and rules that apply within their national jurisdiction and provide examples that supplement those already given. Будем признательны пользователям пособия за информацию о том, какие положения и правила применяются в их собственном национальном законодательстве, а также за практические примеры, которые могли бы дополнить те, которые приведены в пособии.
The Staff Regulations lay down the fundamental rules applicable to officials and former officials concerning their rights and obligations. Положения о персонале предусматривают основополагающие нормы, применимые к должностным лицам и бывшим должностным лицам с учетом их прав и обязанностей.
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций.
However, some provisions in the draft articles, such as the scope of the procedural rights to be granted to aliens illegally residing in the territory of the host State, exceeded the framework of codified rules of international law, and their wider acceptance could be problematic. Однако некоторые положения проектов статей, такие как объем процессуальных прав, которые гарантируются иностранцам, незаконно проживающим на территории государства пребывания, выходят за рамка кодифицированных норм международного права, и их более широкое принятие государствами может оказаться проблематичным.
Where Germany might disagree with the Commission is on how to treat cases (probably the vast majority) where the rules of the organization are silent on whether countermeasures are allowed or not. Потенциальная область разногласий Германии с Комиссией касается такого вопроса, как поступать в случаях (по всей видимости, в подавляющем большинстве), когда в правилах организации отсутствуют какие-либо положения о том, допустимы ли контрмеры или нет.
These provisions serve as a safety valve in cases where the general articles are felt to be too much of a straitjacket and where, therefore, special responsibility rules should apply. Эти положения служат в качестве предохранительного клапана в тех случаях, когда общие статьи слишком напоминают смирительную рубашку и поэтому требуется применение специальных норм об ответственности.
The responsibility of an international organization can only be challenged when an act is clearly in breach of its constituent instruments, internal rules and procedures, or if in accordance with them, is in breach of peremptory norms. Ответственность международной организации может быть оспорена лишь в том случае, когда то или иное деяние явно нарушает положения ее учредительных актов, внутренних правил и процедур или же, в соответствии с ними, является нарушением императивных норм.
Proposed guideline 4.5.2 addresses an issue not clearly articulated in the Vienna Conventions and on which, as is noted in the commentary, there are widely varying views and thus no customary international law rules to codify. Предметом предлагаемого руководящего положения 4.5.2 является вопрос, четкий ответ на который отсутствует в Венских конвенциях и по которому, как отмечается в комментарии, государства придерживаются весьма различных мнений, и поэтому на данный момент отсутствуют какие-либо нормы международного обычного права, которые можно было бы кодифицировать.
[Observation 2002] France has doubts about the usefulness of the proposal contained in this draft guideline, which seems out of place in a guide that is intended to set out the legal rules governing the identification, regime and effects of reservations. [Замечание 2002 года] Франция сомневается в полезности предложения, содержащегося в данном проекте руководящего положения, полагая, что ему не место в Руководстве по практике, цель которого - сформулировать юридические нормы, регулирующие определение, режим и последствия оговорок.
The provisions of this paragraph are also subject to the general rules on the investigation of abnormally low submissions contained in article 19, including the safeguards to ensure an objective and transparent assessment. Положения этого пункта также подпадают под действие общих правил проведения расследования в отношении представления анормально заниженных заявок, которые содержатся в статье 19, включая гарантии обеспечения объективной и транспарентной оценки.
CAT recommended that Lithuania review its rules and provisions on the statute of limitations to ensure that they were fully in line with its obligations under the Convention. КПП рекомендовал Литве пересмотреть ее правила и положения, касающиеся срока давности, с тем чтобы они в полной мере соответствовали ее обязательствам согласно Конвенции.
A further view would draw a distinction according to the source and subject matter of the rules of the organization, and exclude, for instance, certain administrative regulations from the domain of international law. По мнению третьих, следует проводить различие в зависимости от источника и материального содержания правил организации и исключать из сферы международного права, например, некоторые административные положения.
The Commission could also elaborate some model clauses which would be of assistance to States intending to give a special meaning to the provisional application of a treaty or set out particular rules on its preconditions or termination. Комиссия могла бы также разработать некоторые типовые положения, которые были бы полезны государствам, стремящимся придать особое значение временному применению договора, или изложить конкретные нормы, касающиеся его предпосылок или прекращения.
The rules of procedure, the regulations of the secretariat and the Baku Declaration were adopted on 29 September 2009 at the first plenary meeting of TURKPA held in Baku. З. 29 сентября 2009 года на первом пленарном совещании ТЮРКПА, которое проходило в Баку, были приняты правила ее процедуры, положения, касающиеся ее секретариата, и Бакинская декларация.
Views were expressed that, in order to avoid legal uncertainty and diverging interpretations that might result from the absence of reference to rules on transparency, a preferable solution would be to provide for an express consent of the parties. Были высказаны мнения, что во избежание правовой неопределенности и противоположных толкований, которые могут возникнуть в результате отсутствия ссылки на положения о прозрачности, было бы предпочтительно предусмотреть получение прямого согласия сторон.
In general, income from services should be subject to the same rules under the United Nations Model as other types of business income unless there are good reasons for different treatment. В целом на доход от оказания услуг должны распространяться те же положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, что и на другие виды прибыли предприятия, если не имеется серьезных оснований для установления особого режима.
In the negotiations concerning implementation of the Convention, the more detailed rules will certainly be harmonized with the result of the Norwegian statute on the indigenous fishing rights in the seas. В ходе консультаций по вопросам осуществления конвенции более подробные ее положения будут, безусловно, согласованы с результатами работы над законом Норвегии о правах коренных народов на рыбный промысел в море.
The offences subject to the application of the principle of universal jurisdiction are crimes that affect the international community and thus violate the rules and provisions of international law. Деяния, на которые распространяется принцип универсальной юрисдикции, - это преступления, ударяющие по международному сообществу и нарушающие тем самым нормы и положения международного права.
Both international trade and protection of the environment are crucial for the well-being of human society, but a large number of the norms in the multilateral environmental agreements clash with the trade rules of the World Trade Organization. Как международная торговля, так и охрана окружающей среды имеют исключительно важное значение для благополучия человечества, однако многие положения многосторонних природоохранных соглашений вступают в коллизию с правилами Всемирной торговой организации.
In that regard, the Convention on the Law of the Sea has established, in particular, general terms of commitment to advocate international rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution from such activities in areas beyond national jurisdiction. В этом отношении в Конвенции по морскому праву, в частности, устанавливаются общие положения, касающиеся обязанности пропагандировать международные правила, нормы и процедуры с целью предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от такой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
Admittedly, these safeguards were being considered within the framework of newly developing European citizenship, but they could serve to inspire rules of more universal application. Следует отметить, что эти гарантии рассматриваются в рамках подготовки положения о европейском гражданстве, однако они могут дать дополнительный импульс разработке более универсальных правил.
The Cape Town Convention contains further provisions on the electronic registry, including, in its article 28, rules on the liability of the registrar for malfunctioning of the registry. Кейптаунская конвенция содержит дополнительные положения, касающиеся электронной регистрации, в том числе содержащиеся в статье 28 нормы, касающиеся ответственности регистратора за ненадлежащее функционирование регистра.
The Government is developing a Constitutional Reform and Governance Bill which will include provisions on issues such as the ratification of international treaties, the placing of the civil service on a statutory footing and the rules concerning removal and suspension of members of the House of Lords. Правительство разрабатывает проект Закона о конституционной реформе и государственном управлении, в который войдут положения по таким вопросам, как ратификация международных договоров, обеспечение законодательных основ государственной службы и правила прекращения и приостановки полномочий членов Палаты лордов.
The General Assembly should request the Secretary-General to ensure that the flexible application of existing United Nations rules and procedures, with regard to the special management, support, funding structure and position of the Global Compact, is accompanied by appropriate transparency and accountability safeguards. Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы гибкое применение существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций в отношении управления, поддержки, структуры финансирования и положения Глобального договора, имеющих особый характер, сопровождалось надлежащими гарантиями транспарентности и подотчетности.