Art. 7 - The laws of the country in which the person resides shall establish the rules on the beginning and end of the family's personality, as well as its name, capacity and rights. |
Статья 7 - Законы страны, в которой проживает данное лицо, должны устанавливать положения о начале и окончании правосубъектности семьи, так же как о ее фамилии, компетенции и правах. |
The second is the United Nations Assignment Convention under which the choice of law rules governing issues of third party effectiveness and priority apply to both the outright assignment and the grant of security in receivables. |
Второй конвенцией является Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке, в соответствии с которой положения о выборе права, касающиеся вопросов действительности в отношении третьих сторон и приоритета, подлежат применению также и в отношении прямых уступок и предоставления обеспечения в дебиторской задолженности. |
The first requirement was too restrictive and the second was subject to national liability rules; its elimination would facilitate the development of national jurisprudence to deal with the problem of the under-capitalization of State enterprises. |
Первое требование является слишком ограничительным, а на второе распространяются национальные положения о гражданской ответственности; снятие этого положения будет способствовать развитию национальной практики по рассмотрению проблемы недостаточного уровня капитализации государственных предприятий. |
The Law Reform Commission would review all land laws, but the process would be long because the rules on customary law varied from one ethnic group to another and had to be reformulated and codified before the unequal access to land by women could be addressed. |
Комиссия по реформе законодательства будет пересматривать все законы о земле, но на это уйдет много времени, так как положения обычного права различны в разных этнических группах и должны быть переформулированы и кодифицированы, прежде чем можно будет заняться решением проблемы неравных прав женщин на землю. |
The legal provisions on labour agreements leave a possibility of regulating work relations by individual contracts, but they impose strict limits in the form of binding rules and propose optional provisions to settle matters not covered by the individual contract. |
Правовые положения о трудовом договоре оставляют возможность регулировать трудовые отношения в индивидуальных договорах, но устанавливают существенные ограничения в форме принудительных правил и предлагают факультативные положения для урегулирования вопросов, которые не затрагиваются в индивидуальном договоре. |
In connection with rule 14 of the draft rules of procedure, the Ad Hoc Committee expressed the view that the Conference of the Parties might wish to review the arrangement envisaged in that rule regarding the status of signatory States after a transition period of five years. |
В связи с правилом 14 проекта правил процедуры Специальный комитет выразил мнение о том, что Конференция Участников, возможно, пожелает рассмотреть предусмотренные в этом правиле положения о статусе подписавших Конвенцию государств после переходного периода продолжительностью в пять лет. |
With the exception of these aspects, the safety devices and in particular arrangements for the evacuation and protection of users and emergency access have the same objectives and comply with the same rules as indicated for other tunnels in this text. |
Помимо этих аспектов, положения по обеспечению безопасности, регламентирующие, в частности, условия эвакуации и защиты участников дорожного движения, а также доступа аварийно-спасательных служб, преследуют те же цели и построены на тех же принципах, которые установлены в настоящем документе для остальных туннелей. |
Ms. Telalian said that the existing rules of international humanitarian law must be strengthened and the provisions of the 1949 Geneva Protocols and the two 1977 additional Protocols thereto should be strictly implemented. |
Г-жа Телалиан говорит, что необходимо укрепить существующие нормы международного гуманитарного права и строго соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. |
Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. |
Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода. |
Although banks have to comply with the accounting rules from corporate law, they are governed primarily by the provisions of article 6 of the Banking Act and the related articles 23-28 of the implementing ordinance. |
Хотя банки обязаны соблюдать правила бухгалтерского учета, предусмотренные в корпоративном праве, главными для них являются положения статьи 6 Закона о банках и соответствующие статьи 23-28 имплементирующего акта. |
The Code contained innovative provisions to address those issues, for example by promoting social policies to encourage children to attend school and by requiring provincial governments to set up child protection boards at the cantonal level and to establish rules for the proper rehabilitation of juvenile offenders. |
В Кодексе содержатся новые положения, направленные на решение этих вопросов, например путем проведения социальной политики поощрения детей к учебе в школах и требования от правительств провинций создания комиссий по защите интересов детей на кантональном уровне, а также принятия правил, определяющих надлежащий порядок реабилитации несовершеннолетних правонарушителей. |
The drafting should stress the legal obligation attaching to the activities regulated here; therefore the provisions of the instrument should be drafted in the form of rules and not merely as principles. |
При разработке текста следует подчеркнуть правовое обязательство, сопряженное с деятельностью, регулируемой им; поэтому положения документа должны быть облечены в форму норм, а не просто в форму принципов. |
See the second paragraph of draft guideline 2.5.10: "The partial withdrawal of a reservation is subject to the same formal and procedural rules as a total withdrawal and takes effect on the same conditions". |
Там же, стр. См. комментарий к проекту руководящего положения 2.5.10, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение Nº 10, пункт 368, пункты 11) и 12) комментария. |
The Office in Colombia, under the terms of its mandate, gave advice regarding the compatibility of the rules and measures brought in under the state of internal commotion with the Government's international commitments. |
Отделение в рамках своего мандата предоставляет консультативные услуги по вопросу о соответствии международным обязательствам норм и мер, предусматриваемых в рамках чрезвычайного положения. |
The prohibition of committing acts of torture ensues from the very nature of the functions and powers of the MSAR courts and Procuratorate. Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. |
Запрет на совершение актов пыток вытекает из самого характера функций и полномочий судов и прокуратуры ОАРМ. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
Furthermore, since they are also concerned that their funds should be used responsibly for the intended purposes, all have evolved elaborate administrative rules, regulations, reporting and auditing procedures to track their funds and activities. |
Кроме того, так как они озабочены еще и тем, чтобы их средства ответственно использовались для достижения задуманного, все они разработали сложные административные правила, положения, процедуры отчетности и ревизии для отслеживания направлений использования их средств и соответствующей деятельности. |
The Department provides authority, direction and guidance; formulates and implements rules, regulations and guidelines; and formulates and implements a comprehensive operational plan for the education and science sector. |
Департамент предоставляет полномочия, обеспечивает руководство и управление; разрабатывает и осуществляет правила, положения и руководящие указания; и разрабатывает и осуществляет комплексный оперативный план для сектора образования и науки. |
While there was some doubt regarding the necessity of including a provision such as paragraph 3, support was expressed for the additional clarity that it lent the application of the general liability rules in the draft convention. |
Несмотря на некоторые сомнения в отношении необходимости включения положения, подобного положению пункта З, была выражена поддержка в отношении той дополнительной ясности, которую оно придает применению в проекте конвенции общих норм ответственности. |
It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. |
Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции. |
The Protocols laid down the legal rules governing the methods and means of warfare and the treatment of civilians during armed conflicts, as also the protection of the civilian installations and economic resources of the countries in conflict. |
В Дополнительных протоколах содержатся правовые положения, регулирующие военные операции во время войны и вопросы обращения с гражданскими лицами в период вооруженных конфликтов, а также защиты гражданских объектов и экономических ресурсов стран, находящихся в конфликте. |
Should the draft convention provide its own rules regarding the issue or should the issue be left to national law? |
Должен ли проект конвенции предусматривать собственные положения на этот счет, или же этот вопрос следует оставить на усмотрение национального законодательства? |
At its thirty-second session, the Working Group decided to prepare uniform rules on proceedings in which a person or a panel of persons is invited by the parties in dispute to assist them in an independent and impartial manner to reach an amicable settlement of the dispute. |
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа решила подготовить единообразные положения о процедурах, в рамках которых отдельное лицо или группа лиц приглашаются сторонами спора для оказания им помощи на независимой и беспристрастной основе в достижении мирного урегулирования спора. |
The 1997 European Convention on Nationality accepted multiple nationality on condition that the provisions relating to multiple nationality did not affect the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State party in favour of one of its nationals who simultaneously possessed another nationality. |
В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года признается множественное гражданство при том условии, что положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты государством-участником одного из его граждан, который одновременно является гражданином другого государства. |
Draft guidelines 2.3.1, "Reservations formulated late" and 2.3.3, "Objection to reservations formulated late" purported to lay down two complementary rules. |
Что касается проекта основного положения 2.3.1 о последующем формулировании оговорок и проекта основного положения 2.3.3 о возражении в отношении последующего формулирования оговорок, то они направлены на установление двух взаимодополняющих норм. |