Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
On the question of reservations to treaties, his delegation was reluctant to allow reservations which would affect the substantive provisions of treaties or peremptory rules of general international law. Что касается оговорок к договорам, то его делегация не хотела бы разрешать оговорки, которые будут влиять на основные положения договоров или императивные нормы общего международного права.
To overcome this problem, the rules of some specialized agencies and the ILOAT Statute have provisions deeming a negative decision to have been taken if notification of a decision has not been made within a specified time. Для решения этой проблемы в правилах некоторых специализированных учреждений и статуте АТМОТ предусмотрены положения, гласящие, что если уведомление о том или ином решении не было представлено в течение конкретного срока, то будет считаться, что было принято негативное решение.
The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок.
No supervisor should ever instruct or request, directly or indirectly, any staff member to disregard security policy, rules, regulations or instructions, and should never knowingly permit personnel to expose themselves to unnecessary risk. Ни один руководитель не должен ни при каких обстоятельствах обратиться к какому-либо сотруднику с прямым или косвенным поручением или просьбой игнорировать политику, правила, положения или указания в области безопасности и никогда не должен намеренно разрешать персоналу подвергаться ненужному риску.
Delete the entire section G. Institutionalization: Incorporate provisions to this effect into the rules of procedure of the Security Council or, as appropriate, statements by the President of the Council. Исключить весь раздел G. Институционализация: Включить положения на этот счет в правила процедуры Совета Безопасности или, при необходимости, в заявления Председателя Совета.
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций.
It was suggested that paragraph 5 should clarify that general rules of the enacting State on the pre-selection of bidders only applied to the extent that the subject matter was not dealt with in paragraphs 1-4 of the draft model provision. Было предложено разъяснить в пункте 5, что общие нормы принимающего государства, касающиеся предварительного отбора участников процедур, применяются только в той степени, в какой соответствующие вопросы не урегулированы в пунктах 1 - 4 проекта типового положения.
Among the most relevant novelties of the new rules, the provisions codified in Title IV of the law, concerning the recognition of the right to family reunification with special attention to the protection of minor children, have to be stressed. Среди наиболее актуальных нововведений в этих правилах нужно выделить положения, кодифицированные в разделе IV Закона о признании права на воссоединение семьи, при реализации которого особое внимание уделяется защите несовершеннолетних детей.
Provisions on the equal use of the languages of both national minorities in nationally mixed areas are included in laws and rules governing the functioning of the administration, state and judicial authorities as well as in provisions on external bilingual status. Положения о равноправном использовании языков обоих национальных меньшинств в национально-смешанных районах включены в законы и правила, регламентирующие функционирование административных, государственных и судебных органов, а также в предписания о двуязычном статусе этих меньшинств в общении с внешними партнерами.
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов.
See also United Nations financial regulations 6.6 and 6.7; United Nations financial rules 106.3 and 106.4. См. также положения 6.6 и 6.7 и правила 106.3 и 106.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
In the way in which certain operative provisions are implemented (information held by authorities, development of plans, programmes and policies or rules); Ь) в том, каким образом осуществляются некоторые положения резолютивной части правовых документов (информация, имеющаяся в распоряжении государственных органов, разработка планов, программ и политики или правил);
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт.
The Act XV of 2003 on the Prevention and Impeding of Money Laundering lays down which persons and entities are subject of Anti-money Laundering and Combating Financing of Terrorism rules. В Законе XV о предотвращении и пресечении отмывания денег 2003 года перечисляются лица и организации, на которых распространяются положения о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
b) A forum may apply those provisions of its own law which, irrespective of rules of conflict of laws, must be applied even to international situations; and Ь) суд может применить те положения своего собственного права, которые, независимо от коллизионных норм, должны применяться даже к международным делам; и
Like other States that have to grapple with issues of internal peace and security, it should have to conform, as others do, with the rules of international and humanitarian law. Как и другие государства, которым приходится решать проблемы внутреннего мира и безопасности, он должен выполнять, как это делают другие, положения международного и гуманитарного права.
In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами.
Other rules, relating to the content of the bill of indictment and to confiscations and seizures, likewise demonstrate the will of the French legislature to reconcile freedom of the press with efforts to combat racist and xenophobic propaganda. Другие положения, касающиеся содержания постановления о привлечении к ответственности или конфискации и выемки, также свидетельствуют о стремлении французского законодателя обеспечить баланс между свободой печати и борьбой против пропаганды расизма и ксенофобии.
The Constitution of 1921 was the second constitution promulgated, during the War of Independence, that included the rules necessitated by the conditions and requirements of the war. В ходе войны за независимость была промульгирована вторая Конституция - Конституция 1921 года, которая включала положения, продиктованные условиями и требованиями войны.
According to this constitutional provision, the rules of general international law and the provisions of international conventions in the field of human rights and freedoms automatically form an integral part of domestic legislation and do not need a parliamentary execution order to become directly and immediately applicable. В соответствии с этим конституционным положением, нормы общего международного права и положения международных конвенций в области прав человека и свобод автоматически образуют составную часть внутреннего законодательства, и для их прямого и незамедлительного применения не требуется парламентского исполнительного указа.
With reference to article 24 of the proposal, the delegation of Saudi Arabia recalled that all the rules governing international instruments permitted reservations and that the Vienna regime on reservations was clear on this point. Сославшись на статью 24 предложения, делегация Саудовской Аравии напомнила, что все правила, касающиеся международных правовых документов, разрешают оговорки и что в Венском режиме оговорок содержатся четкие положения на этот счет.
In companies where the hazards at work regime applies, in addition to the rules on risk prevention laid down in the Labour Code, the provisions and standards issued by IESS shall also apply (Labour Code, arts. 418,434 and 438). На предприятиях с опасными условиями труда, кроме установленных в Трудовом кодексе правил предотвращения возникновения опасных ситуаций, должны соблюдаться также положения и правовые нормы, устанавливаемые ИЭСС (статьи 418,434 и 438 Трудового кодекса).
As for draft guideline 2.1.4, the opinion was expressed that there could be cases where the violation of internal rules on the formulation of reservations could have consequences for the State's consent to be bound. Что касается основного положения 2.1.4, то было высказано мнение, что в этой связи можно было бы предусмотреть случаи, в которых нарушение внутренних правил формулирования оговорок могло бы иметь определенные последствия для самого согласия государства на обязательность договора.
Even if the provisions on the binding settlement of disputes did not apply to primary rules, a court or tribunal could solve a significant range of disputes regarding State responsibility. Даже если положения об обязательном урегулировании споров не будут распространяться на первичные нормы, то остается значительный круг споров об ответственности государств, разрешение которых при помощи судебных средств может быть весьма эффективным.
The view was also expressed that such a provision tended to give the false impression of an "either or" world, where the rules of diplomatic protection either apply completely or not at all. Кроме того, прозвучала точка зрения, согласно которой наличие такого положения может способствовать созданию ложного впечатления о существовании некоего мира "или-или", в котором нормы дипломатической защиты либо применяются полностью, либо не применяются вовсе.