Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
In the absence of an express provision, resort would next be had, under article 5, to the established international rules on treaty interpretation so as to ascertain the fate of the treaty in the event of an armed conflict. В отсутствие такого четкого положения следующим шагом, согласно статье 5, будет рассмотрение утвердившихся международных норм толкования договоров с целью определения судьбы договора в случае возникновения вооруженного конфликта.
Further details, including a child protection policy, could be included in the Committee's rules of procedure; this could be explicitly referred to in article 8 (5) of the present draft. В правила процедуры Комитета можно было бы включить и другие детали, в том числе положения о политике защиты детей; конкретную ссылку на это можно было бы дать в пункте 5 статьи 8 настоящего проекта.
It is necessary to take into account, in other words, both the different applicable national laws and the relevant specific rules that may exist in the defendant's cultural community. Иными словами, требуется принимать во внимание как различные нормативные положения, действующие в том или ином штате, так и конкретные обстоятельства, которые присутствуют в культурной среде общины обвиняемого, имеющие непосредственное отношение к его делу;
The jurisprudence of the courts on the personal status of foreigners in Belgium and the risk of discrimination could refer to the national law of the country of origin, pursuant to the rules of Belgian private international law. Согласно действующим в Бельгии правилам применения норм международного частного права, если во время судебного рассмотрения дел о личном статусе иностранцев возникает угроза дискриминации, допускаются ссылки на положения национального законодательства страны происхождения.
The statutes and rules of the Tribunal for the former Yugoslavia, the Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court contain provisions for the protection of witnesses and victims participating in proceedings. Уставы и правила Трибунала по бывшей Югославии, Трибунала по Руанде и Международного уголовного суда содержат положения о защите свидетелей и потерпевших, участвующих в судебном разбирательстве.
Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК).
Accordingly, the Optional Protocol and its provisions cannot be substituted for the Committee's rules of procedure and its practice because it deprives the Optional Protocol of its object and purpose. Следовательно, Факультативный протокол и его положения не могут быть заменены правилами процедуры Комитета и его практикой, поскольку это лишает Факультативного протокола его объекта и целей.
The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the request is made by an authority of another State, and when the rules in force in that State authorize its national prosecuting authority to make a request for the same purpose. Положения предыдущего пункта также применяются тогда, когда просьба направляется каким-либо органом другого государства и когда действующие в этом государстве нормы уполномочивают его национальную прокуратуру направлять просьбу с той же целью.
A question was raised as to how, under paragraph (4), the level of transparency would be assessed to determine which of the treaty provisions or the transparency rules would apply. Был поставлен вопрос о том, каким образом будет оцениваться уровень прозрачности согласно пункту 4 для определения того, какие положения международного договора или правила о прозрачности будут применяться.
The Family and Guardianship Code is the main legal act that codifies the rules enshrined in the Constitution relating to the welfare of the child and to equal rights of children, irrespective of whether the child was born in or out-of-wedlock. Кодекс законов о семье и опекунстве является основным нормативным актом, который закрепляет установленные в Конституции положения, касающиеся благополучия ребенка и равных прав детей, независимо от того, был ли ребенок рожден вне брака.
A separate chapter on education and culture contains regulations concerning learning the native language and in the native language of a minority as well as the rules on financing cultural activity of national and ethnic minorities. Отдельная глава, посвященная образованию и культуре, содержит положения, касающиеся изучения родного языка и обучения на родном языке меньшинства, а также положения о финансировании культурной деятельности национальных и этнических меньшинств.
Diverging views were expressed on whether the treaty provisions, drafted by Parties on the one hand, and the rules on transparency, which would be incorporated by reference into the treaty on the other hand, would be interpreted in the same manner. Были высказаны различные мнения относительно того, будут ли толковаться одним и тем же образом положения международного договора, составленные сторонами, с одной стороны, и правила о прозрачности, включенные в международный договор посредством ссылки, с другой стороны.
The title of the 2011 article reflects its expanded scope: it has been consolidated with the provisions of 1994 article 29 that set out rules for the language of tenders. Название этой статьи в тексте 2011 года отражает расширение сферы ее охвата: ее положения были объединены с положениями статьи 29 в тексте 1994 года, в которой изложены правила, касающиеся языка тендерных заявок.
The legitimate combat against terrorism, and other security considerations, has been used as a justification for the adoption of a state of emergency or other stricter rules to void the rights to freedom of peaceful assembly and of association. Легитимная борьба с терроризмом и другие соображения безопасности используются как оправдание для введения чрезвычайного положения или иных более строгих норм для отмены права на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации.
That article established that the provisions of a treaty may be subject to derogation only in the manner provided by the treaty or by the rules of international law. В ней указывается, что положения договора могут быть отменены только таким образом, как это предусматривается в самих договорах или в соответствии с нормами международного права.
The European Parliament, before endorsing those new provisions, had asked AETR to bring its provisions into line with them so as to avoid incoherence between the European Union and the AETR countries in the rules applicable to road transport. Он подчеркнул, что, прежде чем одобрить такие новые положения, Европейский парламент просил согласовать ЕСТР с этими положениями во избежание расхождения правил, применяемых в отношении автомобильных перевозок между ЕС и странами ЕСТР.
The Chairperson said that Canada was not a member of the country-specific configuration on Sierra Leone, and that currently there was no provision in the rules of procedure for chairpersons to invite occasional speakers. Председатель говорит, что Канада не является членом структуры, занимающейся Сьерра-Леоне, и что в настоящее время в правилах процедуры не существует такого положения, которое бы позволяло председателям приглашать выступающих со стороны.
A handbook on housing management needs to be developed, including sample contract agreements, life-cycle assessment of the building envelope and installation, rules on financial management and accounting, communications with owners and other technical and organizational issues. Необходимо разработать справочник по вопросам эксплуатации жилого фонда, который содержал бы, в частности, образцы договорных соглашений, порядок оценки жизненного цикла ограждающих конструкций и инженерного оборудования, правила ведения финансовой деятельности и отчетности, систему связи с владельцами и положения по другим техническим и организационным вопросам.
As of that date, the Tribunal accepted the regulations, rules and pension adjustment system of the Fund, as they were in force on that date and as they may be amended from time to time thereafter. С этой даты Трибунал применяет положения, правила и систему пенсионных коррективов Фонда в том виде, как они действовали на указанную дату, с поправками, которые могут периодически вноситься в них в последующий период.
The quota rules found in Article 8 of the BGleiG which stipulates that women are to be given preference in areas in which they are underrepresented, under provision of equal qualification, represents "a temporary special measure" in the sense of Article 4. Правила о квотах, содержащиеся в статье 8 Закона, согласно которой предусматривается необходимость отдавать предпочтение женщинам в тех областях, где они недостаточно представлены, с учетом положения о равной квалификации, представляют собой "временную специальную меру" по смыслу статьи 4 Конвенции.
The Committee trusts that the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, as well as procedures governing the inclusion of estimates in proposed programme budgets, will be strictly adhered to in future. Комитет надеется на то, что в будущем положения правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, а также процедуры, регулирующие включение смет в предлагаемые бюджеты по программам, будут неукоснительно соблюдаться.
First, we are pleased to note that some of the provisions in the draft articles draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the general interpretation of doctrine and jurisprudence. З. Во-первых, мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые положения проектов статей опираются на существующие нормы обычного права и направлены на их кодификацию, отражая, таким образом, практику государств и общее понимание соответствующей доктрины и судебной практики.
One delegation proposed that the Working Group should prepare a document compiling selected provisions contained in the chart that continue to be relevant to the day-to-day conduct of business of the Assembly and annex it to the Assembly's rules of procedure. Одна делегация предложила, чтобы Рабочая группа подготовила документ, содержащий такие выбранные в таблице положения, которые по-прежнему актуальны для повседневной деятельности Ассамблеи, и добавить его в виде приложения к правилам процедуры Ассамблеи.
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение.
National and international bodies could maintain their right to amend CEVNI rules as far as it is necessary to ensure safety on their specific waterways, as long as the original text of CEVNI is part of their regulations and all the amendments and deviations are clearly marked. Национальные и международные органы могут сохранить свое право изменять положения ЕПСВВП, если это необходимо для обеспечения безопасности на их конкретных водных путях, при условии, что первоначальный текст ЕПСВВП является частью их правил и все поправки и отклонения четко обозначены.