Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
(a) A mechanism to supervise prisoners' condition of detention: Provisions for inspections are currently laid down in article 26 of the statute of the Tribunal and rule 104 of its Rules of Procedure and Evidence. а) Механизм надзора за условиями содержания заключенных под стражей: положения об инспекциях в настоящее время изложены в статье 26 Устава Трибунала и правиле 104 его Правил процедуры и доказывания.
[The Philippines stated that, although the provision in article 4 implied the recognition of foreign judgements, which were not allowed by the Philippine's Rules of Court, it would agree to it.] [Филиппины сообщили, что, хотя положения этой статьи предполагают признание решений судов иностранных государств, что не допускается судебными правилами Филиппин, они готовы согласиться с этим положением.]
Therefore, the Working Group agreed that the substance of article 25, paragraph (5) of the 1976 version of the Rules should be deleted from that article and placed as paragraph (2) of draft article 27. В соответствии с этим решением Рабочая группа согласилась исключить пункт 5 из статьи 25 варианта Регламента 1976 года и перенести его положения в проект статьи 27 в качестве второго пункта.
Recalling rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure, in which specific functions regarding servicing of the Assembly and subsidiary bodies established by the Assembly are assigned to, or contemplated for, the secretariat, ссылаясь на правило 37 и другие соответствующие положения своих правил процедуры, в которых секретариату предписываются или для секретариата предусматриваются конкретные функции, касающиеся обслуживания Ассамблеи и вспомогательных органов, созданных Ассамблеей,
The international instruments adopted by the United Nations such as the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities can play an important role in promoting the rights and improving the situation of persons with disabilities. Международные документы, принятые Организацией Объединенных Наций, например Всемирная программа действий в отношении инвалидов и Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, имеют важное значение с точки зрения поощрения прав инвалидов и улучшения их положения.
The corresponding provision in the United Nations Financial Regulations is included in regulation 10.1 thereof), which sets forth functions of the Secretary-General, since the United Nations Financial Rules are promulgated by the Secretary-General. Аналогичный текст излагается в положении 10.1 Финансовых положений Организации Объединенных Наций указанного положения), в котором перечисляются функции Генерального секретаря, поскольку Финансовые правила Организации Объединенных Наций издаются Генеральным секретарем.
To address this difficulty, one suggestion was that draft article 3 should refer to the provisions of the law of the State (being the State which was enacting the Uniform Rules) which dealt with signatures or electronic signatures. Для решения этой трудности было предложено включить в проект статьи З ссылку на положения законодательства государства (т.е. государства, принимающего единообразные правила), регулирующие вопросы о подписях или электронных подписях.
(a) Adoption of the Terms of Reference and Rules of Procedure of the Executive Committee and Adoption of Revised Terms of Reference and Rules of Procedure of the Commission; а) утверждение Положения о круге ведения и правил процедуры Исполнительного комитета и утверждение пересмотренного положения о круге ведения и правил процедуры Комиссии;
Rules under this Ordinance called Prevention and Control of Human Trafficking Rules 2004 provide guidelines to law enforcing agencies on victim rehabilitation and compensation and rehabilitation for reintegration and prevent child trafficking, Положения, предусматриваемые этим указом, которые называются Положениями о предотвращении торговли людьми и борьбе с нею 2004 года, содержат руководящие указания для правоприменяющих органов в том, что касается реабилитации жертв и предоставления им компенсации, а также реабилитации в целях реинтеграции и недопущения торговли детьми,
The second national report was submitted to the Committee on the Rights of the Child in March 2002. On 21 December 2001, the Child Rules, relating to the Child Law, were issued to implement the Law. Второй национальный доклад был представлен Комитету по правам ребенка в марте 2002 года. 21 декабря 2001 года были приняты положения о детях, связанные с законом о детях.
The House Rules of prisons, which are specific implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sanctions, are being aligned with the new legislation on the enforcement of penal sanctions. Тюремные правила внутреннего распорядка, которые представляют собой специфические реализационные положения к Закону об исполнении уголовных наказаний, приводятся в соответствие с новым законодательством об исполнении уголовных наказаний.
It was also queried whether transferring the burden to the ODR provider to ensure the neutral had sufficient capacity to undertake its role was appropriate, and whether the Rules could bind the ODR provider in that respect. Кроме того, был затронут вопрос о том, является ли уместным перенос на поставщика услуг УСО обязанности удостовериться в том, что нейтральная сторона обладает достаточным потенциалом для выполнения своих функций, и могут ли положения Правил в этом отношении иметь обязательную силу для поставщика услуг УСО.
Legal provisions concerning terms and procedure for the issuance, use, and keeping of Bulgarian identity documents are contained in the Law on Bulgarian Identity Documents (LBID) and the Rules for Issuance of Bulgarian Identity Documents. Правовые положения, касающиеся условий и порядка выдачи, использования и хранения болгарских документов, удостоверяющих личность, содержатся в Законе о болгарских документах, удостоверяющих личность, и Правилах выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность.
(c) The Rules on Police Powers introduced in June 2000 which provide detailed regulations governing the limits of police powers in official contacts with individuals; с) введенные в действие в июне 2000 года Правила о полномочиях полиции, в которых детализируются положения, регламентирующие пределы полномочий полиции при официальных контактах с частными лицами;
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении.
Noted that the Preferential Trade Area had already removed the difficult provisions from the PTA Rules of Origin and had streamlined the rest to facilitate the expansion of intra-PTA trade and investment; принял к сведению, что Зона преференциальной торговли уже исключила вызывающие трудности положения из правил ЗПТ о происхождении и рационализировала остальные правила в целях содействия расширению торговли и инвестиций в рамках ЗПТ;
The World Programme of Action concerning Disabled Persons18 addresses the situation of children with disabilities in both its "prevention" and its "equalization of opportunities" objectives; and general guidance is provided in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. Во Всемирной программе действий в отношении инвалидов18 рассматривается положение детей-инвалидов в контексте предусмотренных в ней целей «предупреждения» и «создания равных возможностей»; а общие руководящие положения излагаются в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов.
GRE was informed that, due to the entering into force of the Terms of Reference and Rules of Procedure of WP., the Chairman and possibly Vice-Chairman should be elected every second session of the year also by the subsidiary bodies of WP.. GRE была проинформирована о том, что с учетом вступления в силу Положения о круге ведения и Правил процедуры WP. вспомогательные органы WP. также должны избирать своих председателей и, возможно, заместителей председателей на каждой второй сессии в году.
The provisions of the Convention have been fully domesticated in the Constitution through article 14, the Penal Code and the Prison Rules contained in the Prisons Act; Положения Конвенции в полной мере включены в национальную правовую систему в контексте статьи 14 Конституции, Уголовного кодекса и Тюремных правил, содержащихся в Законе о тюрьмах;
The provisions of the 1997 Agreement for establishing the Rules to be annexed to the Agreement were made parallel to those of the 1958 Agreement, well proved in practice. Положения Соглашения 1997 года, касающиеся введения предписаний, прилагаемых к этому Соглашению, были сформулированы по аналогии с положениями Соглашения 1958 года, которые доказали свою эффективность на практике.
The Set of Principles and Rules and the OECD instruments all provide for cooperation on enforcement, the OECD instruments having influenced or been inspired by the bilateral enforcement agreements concluded among OECD countries. В Комплексе принципов и правил и документах ОЭСР предусматривается сотрудничество в правоприменительной деятельности, при этом при подготовке документов ОЭСР значительное влияние оказали положения двусторонних соглашений о правоприменительной деятельности, заключенных между странами ОЭСР.
According to Article 4.2.1 of the Instrument, the liability limits which, according to the explanatory notes to Article 6.7, will be drafted along the lines of the Hague-Visby Rules, shall apply in all cases of non-located damage. В соответствии со статьей 4.2.1 документа положения о пределах ответственности, которые в соответствии с пояснительными примечаниями к статье 6.7 будут сформулированы на основе положений Гаагско-Висбийских правил, будут применяться во всех случаях нелокализированного ущерба.
Variant A of chapters 15 and 16 reproduces fully the provisions of the Hamburg Rules, while Variant B of chapters 15 and 16 omits the paragraphs that the CMI International Sub-Committee on Uniformity of the Law of Carriage by Sea suggested should be deleted. В варианте А глав 15 и 16 в полном объеме воспроизводятся положения Гамбургских правил, в то время как в варианте В глав 15 и 16 опущены те пункты, которые должны быть исключены по мнению Международного подкомитета ММК по унификации права в области международных перевозок.
Section three of the Kuwaiti constitution outlines the provisions relating to the legislature, and Law No. 12 of 1963 on the Rules of Procedure of the People's Assembly regulates the organization of work within the Assembly and other related matters. В третьем разделе указанной главы Конституции Кувейта содержатся положения, касающиеся законодательной власти, кроме того, в Законе Nº 12 от 1963 года о Правилах процедуры Национального собрания определяется порядок работы Национального собрания, а также другие связанные с этим вопросы.
It was noted that, although the revised Rules regulated the fixing (draft article 40), allocation (draft article 42) and deposit of costs (draft article 43), it did not contain a provision on the reimbursement of parties. Было отмечено, что, хотя в пересмотренном Регламенте регулируются вопросы установления размера (проект статьи 40) и распределения (проект статьи 42) издержек, а также внесения авансов на их покрытие (проект статьи 43), в нем не содержится положения о возмещении расходов сторон.