Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Those rules of behaviour continued to be reviewed periodically, and he hoped that they would serve to prevent such abuses and punish the perpetrators. Положения кодекса поведения подвергаются периодическому рассмотрению, и следует надеяться, что они будут служить механизмом пресечения всяческих злоупотреблений и механизмом наказания виновных.
The Committee, while noting that discrimination is prohibited under the Constitution and that a Ministry for the Status of Women was established in 1994, remains nonetheless concerned by the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock. Отмечая, что Конституция предусматривает запрет на дискриминацию и что в 1994 году было создано министерство по вопросам положения женщин, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей.
The law on inheritance contained in Part II of the Civil Code lays down the rules to be applied in the case of both testate and intestate succession. Закрепленные в части II Гражданского кодекса положения о праве наследования содержат правила, которые должны применяться при рассмотрении дел о наследовании как при наличии, так и при отсутствии завещания.
The unilateral handing over of SAR services to the Greek Cypriot side is contrary to the provisions of the 1960 Treaties on Cyprus and ignores the rules and procedures of the International Civil Aviation Organization. Передача в одностороннем порядке функций ПСС кипрско-греческой стороне противоречит положениям договоров о Кипре 1960 года и нарушает правила и положения Международной организации гражданской авиации.
With regard to trade flows, the World Trade Organization explained in its reply to the Panel that two provisions of the 1994 GATT, a component of the WTO treaty, authorize members to take measures that otherwise would be inconsistent with GATT/WTO rules. Что касается торговых потоков, то Всемирная организация торговли в своем ответе Группе пояснила, что два положения Генерального соглашения по тарифам и торговле - компонента договора ВТО - предоставляют членам право принимать меры, которые в противном случае были бы несовместимы с правилами ГАТТ/ВТО.
As for the banking sector, the Superintendency has issued chapters 1 to 14 of the updated compendium of rules, containing instructions as to the measures to be taken by banks for the prevention of money laundering. Что касается банковской деятельности, то Главное управление опубликовало главу 1 - 14 обновленного сборника нормативных актов, содержащую положения, которыми должны руководствоваться банки в целях предупреждения отмывания денег.
Others expressed doubts about including the provision at all, since there was insufficient legal material, including evidence of State practice, to elaborate draft rules of diplomatic protection of legal persons other than corporations. Другие участники дискуссии выразили сомнение в отношении необходимости включения такого положения, поскольку пока еще не существует достаточного юридического материала, включая данные о практике государств, для выработки проектов норм о дипломатической защите юридических лиц, помимо корпораций.
The United States had just finalized rules for new and existing sources in a number of categories listed in the Protocol's annexes that had requirements with compliance dates in future. Соединенные Штаты только что завершили подготовку норм для новых и существующих источников в ряде категорий, перечисленных в приложениях к Протоколу, которые включают в себя обязательные положения и сроки их соблюдения в будущем.
Since China joined WTO, it has revised certain laws, administrative and departmental regulations, including the Protection of Cultural Objects Act, removing provisions not in conformity with WTO rules and making amendments where necessary. После вступления Китая в ВТО были пересмотрены некоторые законы, административные и внутриведомственные акты, включая Закон об охране культурных памятников, из которых были изъяты положения, не соответствующие правилам ВТО, и в которые по мере необходимости вносились поправки.
The law also laid down clear regulations for the passage of cultural objects across national borders, set out rules for the behaviour of private collectors, strengthened controls over auction houses and further defined legal responsibilities in all regards. В Законе также четко определяются положения, регулирующие порядок провоза культурных ценностей через национальные границы, изложены правила поведения частных коллекционеров, усиливаются меры контроля за деятельностью аукционов и содержатся дальнейшие разъяснения всевозможных правовых обязательств.
While it was widely recognized that in practice the two rules might produce largely similar results, it was agreed that the two provisions should be maintained. Хотя было широко признано, что на практике эти два правила могут приводить к получению в значительной мере сходных результатов, было решено сохранить данные два положения.
He wondered whether the rules of the Vienna Convention would apply to declarations made under draft article 18, paragraph 2, in particular the rule that a reservation was invalid if it was incompatible with the object and purpose of a treaty. Он хотел бы знать, будут ли к заявлениям, сделанным в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 18, приме-нимы положения Венской конвенции, в частности правило о том, что оговорка является недействитель-ной, если она несовместима с целями и задачами договора.
Many States have established specific regulations concerning private contributions to political parties as well as to entities under their control, including rules limiting the value of donations and measures to prevent established ceilings from being circumvented. Во многих государствах приняты специальные положения, касающиеся частного финансирования политических партий и структур, находящихся под их контролем, включая правила, ограничивающие размер пожертвований, и меры по недопущению того, чтобы установленные пределы превышались.
According to Belgium, these refusals violate various provisions of the Lugano Convention and "the rules of general international law that govern the exercise of State authority, in particular in the judicial domain". По мнению Бельгии, эти отказы нарушают различные положения Луганской конвенции и «нормы общего международного права, регулирующие осуществление государственной власти, в частности в судебной сфере».
In achieving these objectives, staff members are obliged to respect regulations, rules and policies and to follow processes and procedures, namely a set of internal systems and controls that guarantee the Organization's correct functioning. В ходе работы по достижению этих целей сотрудники обязаны уважать действующие положения, правила и директивы, а также соблюдать установленные процедуры, т.е. порядок функционирования внутренних систем и механизмов контроля, которые обеспечивают нормальную работу Организации.
The Strategic Planning and Staffing Division monitors the Field Personnel Division's exercise of delegated authority through its monitoring mechanisms in order to ensure that it complies with established regulations, rules, policies, procedures and practices in carrying out its human resources management responsibilities. Отдел стратегического планирования и кадрового обеспечения контролирует осуществление делегированных полномочий Отделом полевого персонала с помощью его контрольных механизмов и следит за тем, чтобы последний при исполнении своих функций, связанных с управлением людскими ресурсами, соблюдал действующие положения, правила, методы и процедуры.
External Audit maintains that in line with the international best practices a manual containing all relevant rules, regulations, policies and procedures pertaining to Internal Audit function of the IOS may further help in institutionalizing the standardized practices. Внешний ревизор настаивает, что в соответствии с передовой международной практикой наставление, содержащее все соответствующие правила, положения, принципы и процедуры, относящиеся к функции внутренней ревизии СВН, может оказать дополнительную помощь в деле институционализации стандартной практики.
The participation of the secretariat in these events provides an enhanced level of visibility, while it is well understood that WTO rules and agreements are "neutral" in their language and focus. Участие секретариата в этих мероприятиях обеспечивает повышенный уровень транспарентности, при этом вполне понятно, что формулировки и основные положения правил и соглашений ВТО являются «нейтральными».
It was noted however that in some cases, in particular in the human resources management and legal areas, headquarters needed to further simplify and harmonize regulations, rules and policies. Вместе с тем было отмечено, что в некоторых случаях, в частности в сфере управления людскими ресурсами и в правовой сфере, штаб-квартирам необходимо еще больше упростить и согласовать положения, правила и политику.
The national planning policy indicated new developmental trends in various localities, as well as diverse density rules based on the size of the locality, its social and economic status and its demography. В национальной политике планирования территорий учтены новые тенденции развития различных населенных пунктов, а также различные правила нормирования плотности населения в зависимости от размера населенного пункта, его социально-экономического положения и демографического состава.
These rules enable the Prosecutor, in complete confidentiality, to establish the facts regarding transactions in accounts held by those accused of such crimes at an appropriate time. Эти положения позволяют прокурору на условиях полной конфиденциальности своевременно выявлять факты, касающиеся проведения операций со счетами лиц, обвиняемых в совершении таких преступлений.
This in essence poses the question: to what extent does existing international humanitarian law contain principles, rules or provisions that aim to protect the environment during an armed conflict. В связи с этим возникает следующий вопрос: в какой степени существующее международное гуманитарное право содержит принципы, положения и нормы, направленные на защиту окружающей среды во время вооруженного конфликта.
Victimisation rules, i.e. provisions protecting a person who demands his or her rights against being adversely treated for that reason Правила виктимизации, то есть положения, которые защищают лицо, требующее соблюдения его или ее прав от плохого обращения по указанной причине
Issues identified by Parties in the context of paragraphs 110 - 127 above as requiring further elaboration at the appropriate time include rules and modalities in relation to activities or necessary arrangements, provisions for linking the information on readiness and implementation of REDD-plus actions with the financial resources. Вопросы, определяемые Сторонами в контексте пунктов 110-127 выше в качестве требующих дополнительного изучения в соответствующее время, включают в себя правила и процедуры в связи с деятельностью или необходимыми механизмами, положения для увязывания информации о готовности и осуществлению действий СВОД-плюс с финансовыми ресурсами.
Delegated authority was vested in the Executive Director of UNCHS (Habitat) for programmatic, operational, financial and administrative functions, subject to compliance with United Nations Secretariat rules, regulations and reporting obligations. Делегированные полномочия были возложены на Директора-исполнителя ЦООННП (Хабитат), отвечавшего за программные, оперативные, финансовые и административные вопросы, соблюдая при этом правила, положения и требования, касающиеся отчетности, Секретариата Организации Объединенных Наций.