| Specific rules clarify intellectual property and insurance issues as well as the treatment of damage awards and the relationship with other instruments. | Конкретные положения разъясняют вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и страхования, а также исполнения решений о возмещении убытков и связь с другими международно - правовыми документами. |
| The Government imposes monetary fine ranging from 500,000 to 1.5 million VND on those violating guidelines and rules on female workers' health-care. | Правительство налагает денежные штрафы в размере от 500000 до 1,5 млн. вьетнамских донгов на тех, кто нарушает руководящие указания и положения относительно охраны здоровья трудящихся-женщин. |
| The rules set forth in the Convention do appear to offer workable solutions in an electronic context as well. | Положения Конвенции, по-видимому, обеспечивают вполне приемлемые решения также и в электронном контексте. |
| Hundreds of thousands of people were reportedly arrested on suspicion of criminal activity or breaches of emergency rules. | Как сообщалось, сотни тысяч людей арестовали по подозрению в преступной деятельности или нарушении режима чрезвычайного положения. |
| Some people held under emergency rules were accused of "extortion" or other criminal activity. | Отдельных задержанных по законам чрезвычайного положения обвинили в «вымогательстве» и иных видах преступной деятельности. |
| The Indian delegation therefore considered that it was not desirable to recommend elaborate rules when parties to a dispute could adopt their own procedure. | Поэтому делегация Индии считает нежелательным разрабатывать конкретные положения, когда стороны в споре могут применить свою собственную процедуру. |
| The new Agreement elaborates the conservation and management rules of the Convention aimed at ensuring the long-term sustainability of high-seas fisheries. | Новое Соглашение развивает положения Конвенции по сохранению и управлению, направленные на обеспечение долгосрочного устойчивого характера рыболовства в открытом море. |
| May I remind the Committee that the rules in regard to such replies apply. | Я хотел бы напомнить Комитету о том, что здесь применяются положения, касающиеся таких выступлений. |
| The Act allows a wide range of regulatory tools, such as regulations, rules, guidelines and industry circulars. | Законом предусматривается использование обширного комплекса нормативных средств, таких, как правила, положения, принципы и циркулярные письма железнодорожной администрации. |
| The rules of preventive arrest are not detailed enough. | Положения о превентивном аресте представляются нам недостаточно подробными. |
| In certain areas, however, no rules or guidelines to regulate inter-state cooperation exist. | Однако в некоторых областях нормы или руководящие положения, регулирующие межгосударственное сотрудничество, отсутствуют. |
| Disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics, in particular fee-splitting between counsel and client, have been incorporated. | В него были включены дисциплинарные положения, касающиеся наказаний за нарушения норм профессиональной этики, в частности за раздел гонорара между адвокатом и клиентом. |
| All laws, ordinances, regulations, rules have to be written. | Все законы, постановления, нормативные положения, правила должны существовать в письменной форме. |
| One member requested clarification from the Administration on which rules, regulations and guidelines applied to procurement undertaken under the national execution modality. | Один из членов обратился к администрации за разъяснениями относительно того, какие правила, положения и руководящие принципы применяются к закупкам, производимым в рамках механизма национального исполнения. |
| Corrective actions in that respect were, and continue to be, constrained by the rigidity of existing personnel and financial rules and practices. | Мерам по исправлению положения в этом отношении препятствовали и продолжают препятствовать негибкая позиция персонала и действующие финансовые правила и практика. |
| While adhering to all the provisions of these rules, the commission shall adopt its procedure. | Соблюдая все соответствующие положения настоящего Регламента, комиссия определяет свою процедуру. |
| The rules of procedure and evidence contain numerous provisions setting out the tasks of the Registry in servicing the Tribunal. | В правилах процедуры и доказывания содержатся многочисленные положения, определяющие обязанности Секретариата по обслуживанию Трибунала. |
| The rules are contained in the 1984 Civil Code. | Нормативные положения содержатся в Гражданском кодексе 1984 года. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled on the WTO standards. | Тот же эффект достигается в случае, когда правила урегулирования споров, положения об антидемпинговых и защитных мерах строятся на стандартах ВТО. |
| Perhaps the rules of the court may make necessary provisions. | Возможно, соответствующие положения будут содержаться в правилах суда. |
| The rules for a competent court were satisfactory, in that they corresponded to the generally accepted principles of private international law. | Положения в отношении компетентного суда представляются удовлетворительными в той мере, в какой они соответствуют общепринятым принципам частного международного права. |
| Legal safeguards require that there must also be rules of disqualification for the procuracy. | Правовые гарантии требуют того, чтобы эта статья также включала положения об отводе прокуратуры. |
| The basic rules about compulsory primary education are laid down in the 1985 School Act (with subsequent amendments). | Основные положения, касающиеся обязательного начального образования, закреплены в Законе о школах 1985 года (с последующими поправками). |
| That was essentially an internal matter which should not affect the rules governing the relationship between States and the United Nations. | Это - по сути своей внутренний вопрос, который не должен затрагивать положения, регулирующие взаимоотношения между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
| The rules of the Swedish Code of Judicial Procedure are established in accordance with the principle mentioned above. | На упомянутом выше принципе основаны положения шведского судебно-процессуального кодекса. |