| The Conference approved rules for implementing the Kyoto Protocol to cut greenhouse gas emissions. | На этой Конференции были утверждены положения об осуществлении Киотского протокола, направленные на сокращение выбросов парникового газа. |
| Accepting the notion of so-called "mercy killings" would undermine key rules of international law applicable during armed conflicts. | Принятие понятия так называемых "убийств из сострадания" подорвало бы основные положения международного права, применимые во время вооруженных конфликтов. |
| In this regard, the circular of 7 April 1995 updated and clarified the rules relating to this kind of teaching. | В этой связи в постановлении от 7 апреля 1995 года были обновлены и уточнены положения о порядке этого преподавания. |
| Therefore these rules had to be interpreted according to Art. 8 CISG. | Поэтому эти положения должны толковаться в соответствии со статьей 8 КМКПТ. |
| All other rules should be in compliance with that primary principle. | Все другие положения должны соответствовать этому основному принципу. |
| That bulletin, which summarized the principal rules of humanitarian law, was expressly applicable to United Nations personnel. | Этот бюллетень, обобщающий основные положения гуманитарного права, специально адресуется персоналу Организации Объединенных Наций. |
| These rules and instructions have not been issued, however, on the grounds that they would impinge on the autonomy of municipalities. | Тем не менее такие положения и инструкции изданы не были под предлогом того, что они будто бы ущемят автономию муниципалитетов. |
| These rules and directives governing the activities of the Panel have been interpreted in light of general principles of international law. | Все эти положения и директивы, регулирующие деятельность Группы, интерпретируются в свете общих принципов международного права. |
| Human rights, like all legal rules, are formulated in response to societal needs. | Права человека, как и все юридические положения, были сформулированы с учетом общественных потребностей. |
| The rules framed by the State Government and UTs also contains similar provisions regarding daily hours of work. | В нормах, установленных правительствами штатов и союзных территорий, также содержатся аналогичные положения в отношении продолжительности рабочего времени. |
| The IDF representatives added that the new assessment of their current legal situation would normally also affect their own rules of engagement. | Представители ИСО добавили, что новая оценка их нынешнего правового положения должна, в принципе, отражаться на их собственных правилах ведения боевых действий. |
| There are several other areas where there is room for improvement in terms of simplifying rules and procedures. | Есть ряд других областей, в которых имеются возможности для улучшения положения в деле упрощения правил и процедур. |
| Introducing the item, a representative of the Secretariat recalled relevant provisions of the rules of procedure of the UNEP Governing Council. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, представитель секретариата сослался на соответствующие положения правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП. |
| States often make specific provision for the legal consequences of breaches of particular rules. | Государства зачастую включают конкретные положения, касающиеся юридических последствий нарушения конкретных норм. |
| Under article 94 of the Constitution, it is the parliament which establishes the general rules to be applicable in states of emergency. | Согласно статье 94 Конституции Азербайджанской Республики парламент устанавливает общие правила режима чрезвычайного положения. |
| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
| Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. | Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение. |
| Where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted. | В случае отсутствия таких норм следует разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения. |
| Some schemes, including those of Switzerland and the European Union, have added donor country content provisions to their rules of origin. | В некоторых схемах, включая схемы Швейцарии и Европейского союза, в правила происхождения были добавлены положения, касающиеся доли страны-донора. |
| (b) Any provision of guidelines, decisions or practices which might substantially affect the rules of procedure. | Ь) любые положения руководящих принципов, решений или видов практики, которые могут существенно затронуть упомянутые правила процедуры. |
| The amendment also provides for sanctions in cases where these legal rules are not followed. | Кроме того, в ней предусматриваются санкции на тот случай, если положения законодательства не соблюдаются. |
| These rules should be set and overseen by independent regulators with minimal political interference. | Эти положения должны разрабатываться и контролироваться независимыми регулирующими органами, оказывающими минимальное политическое влияние. |
| It is worth taking a brief look at the main international rules concerning affirmative action and the prohibition of discrimination. | Следует кратко проанализировать наиболее важные положения международных договоров, которые касаются позитивных действий и запрещения дискриминации. |
| Some delegations suggested that the new convention should include provisions that would require legislative action by States on evidentiary requirements and rules. | Некоторые делегации высказали предположение о том, что новая конвенция должна включать положения, требующие принятия государствами законодательных мер в отношении требований и правил доказывания. |
| The expert shall comply with all rules, regulations, instructions, procedures or directives issued by the United Nations. | Эксперт обязуется соблюдать все правила, положения, инструкции, процедуры или указания Организации Объединенных Наций. |