Rules governing the treatment of prisoners' correspondence are contained in the 1991 Correctional Institutional Rules. |
Положения, касающиеся вопросов о корреспонденции заключенных, содержатся в правилах для исправительных учреждений. |
Chapter 27 of the Prison Rules (Rules 643 to 655) set forth more precise regulations concerning the use of fetters. |
В главе 27 Тюремных правил (правила 643-655) содержатся более точные положения в отношении применения кандалов. |
The text of the provision adopts elements of both the relevant provisions in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
В тексте этого положения использованы отдельные элементы соответствующих положений Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил). |
The Prison Rules 2007 reflect international best practice in this area and the provisions of the European Prison Rules. |
Тюремные правила 2007 года отражают передовую международную практику в этой области и положения Европейских тюремных правил. |
"The provisions of these draft articles do not apply where and to the extent that the legal consequences of an internationally wrongful act of a State have been determined by other rules of international law relating specifically to that act." |
«Положения настоящего проекта статей не применяются в тех случаях и в тех пределах, когда юридические последствия международно-противоправного деяния государства установлены иными международно-правовыми нормами, непосредственно касающимися данного деяния». |
The Department administers Prisons Act and Rules (Cap 51). |
Этот департамент отвечает за соблюдение Закона и Положения о тюрьмах (глава 51). |
The Financial Rules of UNHCR require that these be performed on a monthly basis. |
Финансовые положения УВКБ требуют проводить такие выверки ежемесячно. |
The State Council issued the Rules on Reporting, Investigating and Dealing with Work Safety Accidents. |
Государственный совет издал Положения о порядке сообщений, расследования и ликвидации производственных аварий. |
Rules on the practice are set out in the general provisions of the sharia and in the opinions issued by Islamic jurists. |
Практические положения закреплены в общих положениях шариата и в суждениях, вынесенных исламскими правоведами. |
It was noted that a provision similar to paragraph (7) had not been included in the Swiss Rules. |
Было отмечено, что Швейцарский регламент не содержит положения, аналогичного пункту 7. |
Similar provisions are included in the Italian Rules for the Protection of Competition and the Market. |
Аналогичные положения предусмотрены в законодательстве Италии 119/ и Мексики 120/. |
The responsibility of Governments of Member States in the implementation process is more clearly outlined in the Rules. |
В Стандартных правилах более четко сформулированы положения об ответственности правительств государств-членов в отношении осуществления. |
There is, however, no corresponding provision in the ICTR Rules. |
В правилах МУТР, однако, такого положения не существует. |
Articles 117 to 121 of the Rules include further provisions on complaints of convicts. |
Статьи 117121 Правил содержат дополнительные положения о жалобах осужденных. |
Article 21 of the UNCITRAL Rules does not contain such a provision. |
Подобного положения в статье 21 Регламента ЮНСИТРАЛ не содержится. |
These new regulations do not oblige the parties to apply the CIM Uniform Rules. |
Упомянутые новые положения не обязывают стороны применять ЕП МГК. |
Similar provisions are included in article 26.3 of the LCIA Rules, article 61 of the WIPO Rules, article 26, paragraph (2) of the Vienna Rules and article 31 of the Swiss Rules. |
Аналогичные положения включены в статью 26.3 Регламента ЛСМА, статью 61 Регламента ВОИС, пункт 2 статьи 26 Венского регламента и статью 31 Швейцарского регламента. |
Accordingly, the Expert Group recommends that the ICTR consider including in its Rules a provision along the lines of rule 11 bis of the ICTY Rules. |
Соответственно, Группа экспертов рекомендует МУТР рассмотреть вопрос о включении в свои правила положения, схожего с правилом 11 бис правил МТБЮ. |
Although the Ghana Arbitration Act made no direct reference to the Arbitration Rules, in practice, private contracts often included arbitration clauses based on those Rules. |
Хотя Закон Ганы об арбитраже прямо не ссылается на Арбитражный регламент, на практике частные контракты часто содержат положения, основанные на этом Регламенте. |
It is submitted therefore that, although the Rules may be taken into account in determining the standards for humane conditions, the Rules do not form a code, nor are States parties required to adhere to the Rules in order to comply with the Covenant. |
Поэтому оно утверждает, что, хотя Правила могут приниматься во внимание при определении стандартов гуманного обращения, они не представляют собой кодифицированный документ, и государства-участники не обязаны следовать Правилам, с тем чтобы выполнять положения Пакта. |
The second sentence of that paragraph seeks to clarify that the Rules constitute a self-contained system of contractual norms and that any lacuna in the Rules is to be filled by an interpretation of the Rules themselves, without reference to any non-mandatory provision of applicable procedural law. |
Второе предложение данного пункта направлено на разъяснение того, что Регламент представляет собой самостоятельную систему договорных норм и что любые лакуны в Регламенте должны заполняться путем толкования содержащихся в нем правил без ссылок на какие-либо неимперативные положения применимого процессуального закона. |
Volume contracts which contain provisions similar to those reflected in the VOLCOA and INTERCOA forms are outside the scope of the Hague Rules, the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
Договоры на объем, которые содержат положения, аналогичные тем положениям, которые отражены в формах VOLCOA и INTERCOA, не входят в сферу применения Гаагских правил, Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил. |
Notwithstanding any provision in these Rules, where there is a conflict between the Rules on Transparency and the treaty, the provisions of the treaty shall prevail. |
Несмотря на любые положения настоящих Правил, в случае возникновения коллизии между Правилами о прозрачности и международным договором преимущественную силу имеют положения этого договора. |
The same text was added to Rules 72 and 73 of the ICTR's Rules of Procedure and Evidence on 27 May 2003. |
Эти же положения были добавлены в правила 72 и 73 Правил процедуры и доказывания МУТР 27 мая 2003 года. |
Rules 84 bis and 94 bis of the ICTY Rules therefore need to be considered. |
По этой причине необходимо учитывать положения правил 84 бис и 94 бис правил МТБЮ. |