The language of article 18 was non-traditional, in that its terms would apply only in cases where no other rules of international law existed. |
Формулировка статьи 18 отличается некоторыми нетрадиционными чертами в том смысле, что ее положения применяются исключительно в случаях, когда отсутствуют иные нормы международного права. |
In most cases, however, such provisions took the form of "best effort" commitments, rather than mandatory rules. |
Однако в большинстве случаев такие положения имеют форму обещаний "приложить максимально возможные усилия", а не форму обязательных норм. |
While bearing in mind that the rules of procedure of the functional commissions of the Council remained applicable in all circumstances, the document provided practical provisions governing procedural issues. |
Хотя правила процедуры функциональных комиссий Совета по-прежнему применяются во всех обстоятельствах, в этом документе содержались практические положения, регулирующие процедурные вопросы. |
The same rules seemed to be transposable to conditional interpretative declarations, as provided for in the third paragraph of draft guideline 2.4.2. |
Эти же правила, как представляется, могут быть применены к условным заявлениям о толковании, как это предусматривается в третьем пункте проекта основного положения 2.4.2. |
Some preference was expressed for rules facilitating the concentration of suits in a single forum, rather than drafting a specific rule for such a purpose. |
Было отдано определенное предпочтение разработке положений, способствующих концентрации исков в одном суде, вместо формулирования одного конкретного положения для этой цели. |
These ground rules, which were acceptable to Eritrea, were accordingly embodied in the following OAU public documents: |
Соответствующие основные положения - которые были приняты Эритреей - нашли свое воплощение в следующих открытых документах ОАЕ: |
However, Costa Rica is a State governed by law and must comply with the rules enshrined in article 45 of its Constitution, which upholds the right to private property. |
Однако, будучи правовым государством, Коста-Рика должна выполнять положения статьи 45 Политической конституции, которая закрепляет право частной собственности. |
These provisions will need to be considered as part of a general discussion of the rules which may be required to underpin article 19. |
Эти положения необходимо будет рассмотреть в рамках общего обсуждения правил, которые могут потребоваться для того, чтобы подкрепить положения статьи 19. |
a) Special provisions made by other applicable rules |
а) Особые положения, предусмотренные другими применимыми нормами |
The agencies' rules, regulations and procedures provide the framework for administration, financial management, monitoring and evaluation of projects and activities. |
Правила, положения и процедуры учреждений служат нормативной базой для руководства и финансового управления проектами и мероприятиями, а также для их контроля и оценки. |
The rules shall include provisions concerning: |
В этот регламент включаются положения относительно: |
The legislation often enumerates the factors that an agency must consider in its rulemaking and may specify criteria that the resulting rules must meet. |
В вышеупомянутом законе часто перечисляются факторы, которые ведомство должно учитывать в ходе нормотворчества, а также могут быть указаны конкретные критерии, которым должны отвечать будущие нормативные положения. |
However, it believes that an article should be added to the existing provisions to make clear the reflexive nature of the legal rules on State responsibility. |
Однако они считают, что в существующие положения следует добавить статью, разъясняющую рефлексивный характер правовых норм, касающихся ответственности государств. |
Different approaches were suggested as to what the form might be, which included contractual rules, legislative provisions, or guidelines for States considering enacting legislation on electronic signatures. |
В отношении возможной формы было предложено использовать различные подходы, в том числе предлагалось подготовить договорные правила, законодательные положения или руководящие принципы для государств, рассматривающих вопрос о принятии законодательства об электронных подписях. |
The following rules and procedures apply to the Federal Armed Forces; equally strict provisions govern ammunition held under the responsibility of other official bodies. |
Указанные ниже правила и процедуры применяются к федеральным вооруженным силам; столь же строгие положения регулируют боеприпасы, имеющиеся в распоряжении других официальных органов. |
B. Possible options for financial rules, including financial provisions for the permanent secretariat and a draft budget for the first biennium |
В. Возможные варианты финансовых правил, включая финансовые положения о постоянном секретариате и проект бюджета на первый двухгодичный период |
New investigators need an organized and comprehensive manual that provides background information on internal administrative investigations as well as instructional rules, regulations and procedures that are specific to their investigative work in the Division. |
Новым следователям нужно упорядоченное и всеобъемлющее руководство, содержащее справочную информацию о внутренних административных расследованиях, а также инструктивные правила, положения и процедуры, конкретно относящиеся к их следственной работе в Отделе. |
The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. |
Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры. |
The rules of the multilateral trading system included best endeavour provisions in favour of developing countries which would need to be made effective and legally binding. |
Нормы многосторонней торговой системы включают положения о наилучших усилиях в интересах развивающихся стран, которые необходимо реализовать на практике и которым следует придать обязательную юридическую силу. |
The United Nations Secretariat considers that regulations, rules and guidelines regarding car rental should be introduced. |
Секретариат Организации Объединенных Наций считает, что необходимо ввести положения, правила и руководящие принципы в отношении проката автомобилей |
Contract law of most jurisdictions has general rules on the termination of contracts and sometimes specific provisions that apply to the termination of lease agreements. |
В большинстве правовых систем право договоров содержит общие правила расторжения контрактов, а иногда и конкретные положения, регулирующие расторжение лизинговых соглашений. |
General stipulations, rules and requirements in national standards and technical regulations will cover the following types of metrological activities: |
Предусмотренные в национальных стандартах и технических нормативах общие положения, правила и требования должны охватывать следующие виды метрологической деятельности: |
Specific provisions in the existing commercial multimodal transport rules (see paragraph 9 above) could also be included into such an international legal instrument. |
В такой международный правовой документ можно было бы включить также конкретные положения действующих коммерческих правил смешанной перевозки (см. пункт 9 выше). |
The rules intended to guarantee professional equality between men and women can be traced back to a provision of the Preamble to the 1946 Constitution. |
Нормы, которые призваны обеспечивать равенство мужчин и женщин в профессиональной сфере, проистекают из положения преамбулы Конституции 1946 года. |
The provisions of the Convention are applicable in the Republic through the implementation of the legal rules that embody them. |
Положения Конвенции могут применяться в Республике путем реализации норм законодательства, закрепляющих положения данной Конвенции. |