| This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. | Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения. |
| However, staff in United Nations peacekeeping operations and special political missions are subject to the staff regulations, rules and policies of the Secretariat. | Вместе с тем на сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций и специальных политических миссий распространяются положения, правила и политика в отношении персонала, принятые в Секретариате. |
| There are also provisions on permit processes in other legislation that refer to the consultation rules of the Environmental Code. | В другом законодательстве также содержатся положения о процедурах выдачи разрешений, которые относятся к консультационным нормам Природоохранного кодекса. |
| There are also rules concerning the acts and omissions by persons that contravene national environmental regulations. | Приняты также нормы, касающиеся действий и бездействия лиц, которые нарушают положения национального природоохранного законодательства. |
| The provisions of the Act are based on the Constitution of Turkmenistan and universally accepted rules of international law in this area. | Его положения основаны на Конституции Туркменистана и общепринятых нормах международного права в этой сфере. |
| Significant rules of the Schengen co-operation became part of the Community legislation with the Amsterdam Convention on lst May 1999. | В соответствии с Амстердамской конвенцией от 1 мая 1999 года в законодательство Сообщества были включены важные положения Шенгенского соглашения. |
| Hospitals with internal rules for family planning of pregnancies in risk and women with abortion complications | Больницы, имеющие внутренние положения в области планирования размера семьи применительно к женщинам с патологической беременностью или осложнениями после аборта |
| The new law will also include rules governing maintenance payments after a separation due to domestic violence (see below). | В новый закон также войдут положения, регулирующие выплату содержания после разлучения супругов в результате насилия в семье (см. ниже). |
| All the rules of the Charter and of international law must be strictly adhered to when sanctions were imposed. | При введении санкций должны строго соблюдаться все положения Устава и международного права. |
| Those operations, which violate the basic rules of international law, are being carried out before our eyes and in the face of our inaction. | Эти операции, нарушающие основные положения международного права, осуществляются на наших глазах и при нашем полном бездействии. |
| New rules were introduced prohibiting smoking in cells and other parts of penitentiary institutions. | Были введены новые положения, запрещающие курение в камерах и в других частях пенитенциарного учреждения. |
| It is designed to make it unnecessary to add to many of the preceding articles a proviso such as "subject to special rules". | Ее назначение - сделать необязательным добавление к большому числу предшествующих статей положения типа "с учетом специальных норм". |
| The Government would enact appropriate domestic rules, regulations and administrative orders in 2009. | В 2009 году правительство примет соответствующие национальные нормативные положения, нормативно-правовые акты и административные распоряжения. |
| Those points underscored the fact that the draft convention should not be seen in isolation from other rules of international law. | Эти положения подчеркивают тот факт, что проект конвенции не следует рассматривать в отрыве от других норм международного права. |
| Draft guideline 2.6.9 transposed the procedural rules concerning the formulation of reservations to the formulation of objections. | Проект руководящего положения 2.6.9 переносит процедурные правила формулирования оговорок на формулирование возражений. |
| Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. | В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
| Provisions on use could include identifying and clarifying the application of rules of international humanitarian law that apply to the use of cluster munitions. | Положения о применении могли бы включать идентификацию и разъяснение применения норм международного гуманитарного права, которые приложимы к применению кассетных боеприпасов. |
| It was still not clear how frequently interrogation rules or regulations for police custody were reviewed. | По-прежнему не ясно, как часто пересматриваются правила, касающиеся допроса, и положения о содержании под стражей в полиции. |
| These provisions reflect rules of customary law. | Эти положения отражают нормы обычного права. |
| Physical and psychological safety is critical to ensuring human rights and improving outcomes for women offenders, of which the present rules take account. | Физическая и психологическая безопасность имеет важнейшее значение для обеспечения прав человека и улучшения положения женщин-правонарушителей, что учитывается в настоящих правилах. |
| Therefore, all provisions contained in those two sets of rules continue to apply to all prisoners and offenders without discrimination. | Поэтому все положения, содержащиеся в этих двух сводах правил, по-прежнему применяются ко всем заключенным и правонарушителям без какой-либо дискриминации. |
| The Chairperson suggests that the Working Party consider the attached draft terms of reference and rules of procedure. | Председатель просит Рабочую группу рассмотреть приведенный ниже проект положения о круге ведения и правил процедуры. |
| Programme managers need to be reminded of the rules governing the employment of project personnel. | Главам подразделений при этом необходимо опираться на положения действующих правил, регламентирующих условия занятости персонала по проектам. |
| State Governments would frame their own rules for allowing such provision. | Правительства штатов должны установить свои собственные нормативы для реализации данного положения. |
| Institutions adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as their institutional rules will certainly need to add provisions, for instance on administrative services or fee schedules. | Учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента, несомненно, потребуется добавить какие-либо положения, например относительно административных услуг или прейскуранта. |