This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. |
Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения. |
However, staff in United Nations peacekeeping operations and special political missions are subject to the staff regulations, rules and policies of the Secretariat. |
Вместе с тем на сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций и специальных политических миссий распространяются положения, правила и политика в отношении персонала, принятые в Секретариате. |
There are also provisions on permit processes in other legislation that refer to the consultation rules of the Environmental Code. |
В другом законодательстве также содержатся положения о процедурах выдачи разрешений, которые относятся к консультационным нормам Природоохранного кодекса. |
There are also rules concerning the acts and omissions by persons that contravene national environmental regulations. |
Приняты также нормы, касающиеся действий и бездействия лиц, которые нарушают положения национального природоохранного законодательства. |
The provisions of the Act are based on the Constitution of Turkmenistan and universally accepted rules of international law in this area. |
Его положения основаны на Конституции Туркменистана и общепринятых нормах международного права в этой сфере. |
Significant rules of the Schengen co-operation became part of the Community legislation with the Amsterdam Convention on lst May 1999. |
В соответствии с Амстердамской конвенцией от 1 мая 1999 года в законодательство Сообщества были включены важные положения Шенгенского соглашения. |
Hospitals with internal rules for family planning of pregnancies in risk and women with abortion complications |
Больницы, имеющие внутренние положения в области планирования размера семьи применительно к женщинам с патологической беременностью или осложнениями после аборта |
The new law will also include rules governing maintenance payments after a separation due to domestic violence (see below). |
В новый закон также войдут положения, регулирующие выплату содержания после разлучения супругов в результате насилия в семье (см. ниже). |
All the rules of the Charter and of international law must be strictly adhered to when sanctions were imposed. |
При введении санкций должны строго соблюдаться все положения Устава и международного права. |
Those operations, which violate the basic rules of international law, are being carried out before our eyes and in the face of our inaction. |
Эти операции, нарушающие основные положения международного права, осуществляются на наших глазах и при нашем полном бездействии. |
New rules were introduced prohibiting smoking in cells and other parts of penitentiary institutions. |
Были введены новые положения, запрещающие курение в камерах и в других частях пенитенциарного учреждения. |
It is designed to make it unnecessary to add to many of the preceding articles a proviso such as "subject to special rules". |
Ее назначение - сделать необязательным добавление к большому числу предшествующих статей положения типа "с учетом специальных норм". |
The Government would enact appropriate domestic rules, regulations and administrative orders in 2009. |
В 2009 году правительство примет соответствующие национальные нормативные положения, нормативно-правовые акты и административные распоряжения. |
Those points underscored the fact that the draft convention should not be seen in isolation from other rules of international law. |
Эти положения подчеркивают тот факт, что проект конвенции не следует рассматривать в отрыве от других норм международного права. |
Draft guideline 2.6.9 transposed the procedural rules concerning the formulation of reservations to the formulation of objections. |
Проект руководящего положения 2.6.9 переносит процедурные правила формулирования оговорок на формулирование возражений. |
Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. |
В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
Provisions on use could include identifying and clarifying the application of rules of international humanitarian law that apply to the use of cluster munitions. |
Положения о применении могли бы включать идентификацию и разъяснение применения норм международного гуманитарного права, которые приложимы к применению кассетных боеприпасов. |
It was still not clear how frequently interrogation rules or regulations for police custody were reviewed. |
По-прежнему не ясно, как часто пересматриваются правила, касающиеся допроса, и положения о содержании под стражей в полиции. |
These provisions reflect rules of customary law. |
Эти положения отражают нормы обычного права. |
Physical and psychological safety is critical to ensuring human rights and improving outcomes for women offenders, of which the present rules take account. |
Физическая и психологическая безопасность имеет важнейшее значение для обеспечения прав человека и улучшения положения женщин-правонарушителей, что учитывается в настоящих правилах. |
Therefore, all provisions contained in those two sets of rules continue to apply to all prisoners and offenders without discrimination. |
Поэтому все положения, содержащиеся в этих двух сводах правил, по-прежнему применяются ко всем заключенным и правонарушителям без какой-либо дискриминации. |
The Chairperson suggests that the Working Party consider the attached draft terms of reference and rules of procedure. |
Председатель просит Рабочую группу рассмотреть приведенный ниже проект положения о круге ведения и правил процедуры. |
Programme managers need to be reminded of the rules governing the employment of project personnel. |
Главам подразделений при этом необходимо опираться на положения действующих правил, регламентирующих условия занятости персонала по проектам. |
State Governments would frame their own rules for allowing such provision. |
Правительства штатов должны установить свои собственные нормативы для реализации данного положения. |
Institutions adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as their institutional rules will certainly need to add provisions, for instance on administrative services or fee schedules. |
Учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента, несомненно, потребуется добавить какие-либо положения, например относительно административных услуг или прейскуранта. |