We should recall that among its principal recommendations is the necessity that mandates be appropriate and realistic and that they include provisions for the security of personnel and civilians, with solid rules of engagement. |
Мы должны помнить, что одна из его важнейших рекомендаций говорит о необходимости того, чтобы мандаты были оптимальными и выполнимыми и включали положения об обеспечении безопасности персонала и гражданского населения с твердыми правилами применения силы. |
In most cases, the revision clauses are thus either non-existent or inadequate, which necessarily gives rise to the application of the customary rules of international law concerning the amendment or modification of treaties. |
Таким образом, в большинстве случаев положения о пересмотре либо отсутствуют вообще, либо являются весьма неполными, что с неизбежностью заставляет применять обычные нормы международного права, касающиеся внесения поправок или изменений в международные договоры. |
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. |
Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы. |
The Commission was invited to consider whether chapter I should include other provisions relating, for example, to requests for expression of interest and general rules governing clarifications and modifications during the procurement process. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, включать ли в главу I другие положения, касающиеся, например, запросов о выражении заинтересованности и общих правил, регулирующих уточнения и изменения в процессе закупок. |
The reason for the absence of such a provision was that the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. |
Причина отсутствия такого положения заключалась в том, что проект конвенции был в основном посвящен вопросам подготовки договора, а не разработки доказательственных норм. |
g) The law provides rules on the allocation of liability for loss or damage caused by an error in the administration or operation of the registration and searching system |
g) законодательство содержит положения о распределении ответственности за утрату или ущерб, вызванные ошибкой в управлении или функционировании системы регистрации и поиска. |
We suggest this in view of the fact that the draft convention does not provide for rules as to jurisdiction etc., vis-à-vis shippers. |
Мы предлагаем это с учетом того, что в проекте конвенции отсутствуют положения о юрисдикции и аналогичных вопросах, касающихся грузоотправителей по договору. |
In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
The Secretariat clarified that under the rules of procedure there was no specific provision whereby a decision made during the preparatory segment could not be reopened for discussion during the high-level segment. |
Секретариат пояснил, что согласно правилам процедуры отсутствуют какие-либо конкретные положения, в силу которых участники заседаний высокого уровня не могли бы вновь открыть обсуждение по тому или иному решению, принятому на подготовительном этапе работы совещания. |
The Committee may wish to take note of this new publication of CEVNI containing rules of the road, marking of vessels and signs and signalling on inland waterways. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению это новое издание ЕПСВВП, в котором содержатся положения, касающиеся правил плавания, сигнализации судов и сигнализации и судоходной обстановки на внутренних водных путях. |
Following this definition, "governance institutions" include the formal governmental organs such as the legislature, the judiciary and the executive and the constitutions, legislation, regulations, rules and systems under which they operate. |
Согласно этому определению «учреждения рационального управления» включают официальные правительственные органы, в том числе законодательные, судебные, исполнительные, а также конституции, законы, положения, нормы и системы, в рамках которых они действуют. |
It was suggested that given that these provisions contained important rules while only incidentally touching on freight, they should be retained for future consideration despite the general desire to delete the chapter on freight. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку эти положения содержат важные правила, которые, в частности, касаются и фрахта, их следует сохранить для дальнейшего обсуждения, несмотря на общее желание исключить главу о фрахте. |
At the first session of the Preparatory Committee, held at the beginning of July, rules and provisions relating to the participation and accreditation of delegates had been adopted. |
На первом совещании Подготовительного комитета, состоявшемся в начале июля, были приняты правила и положения, касающиеся участия и аккредитации делегатов. |
The issue went beyond that of the situation in the Middle East to the basic rules, values and international legal norms by which the United Nations was governed. |
Вопрос выходит за рамки положения на Ближнем Востоке и касается основополагающих правил, ценностей и международно-правовых норм, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций. |
While some delegations supported the concept of a periodic review of reservations with the aim of facilitating their withdrawal at any time, others had doubts whether such a provision should be included in a guide intended to frame legal rules. |
Одни делегации поддержали идею периодического проведения пересмотра оговорок с целью содействия их снятию в любое время, а другие выразили сомнение в отношении того, следует ли включать подобные положения в руководство, целью которого является разработка правовых норм. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
The Task Force will adhere to all United Nations rules, regulations and administration issuances in the conduct of their work and will follow the Uniform Guidelines for Investigations. |
В ходе своей работы Целевая группа соблюдает все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций, а также Единообразные руководящие принципы проведения расследований. |
3.1 Are there any legislative provisions, rules of court, or regulations, detailing the procedure applicable to the enforcement of a Convention award? |
3.1 Существуют ли какие-либо законодательные положения, судебные решения или постановления, в которых подробно описана процедура, применимая к обеспечению исполнения решения на основании Конвенции |
The legal provisions stipulated by the health-care and security rules included within these normative acts apply to all wage earners of the national economy, without distinction as to the form of property ownership and organization of the economic agents. |
Правовые положения об охране здоровья и труда, содержащиеся в этих нормативных актах, применяются в отношении всех трудящихся страны независимо от формы собственности и хозяйствования экономических субъектов. |
He introduced GRRF-60-09 proposing the terms of reference and the rules of procedure for the new informal group. GRRF adopted the proposal as reproduced in Annex 6 to this report. |
Он внес на рассмотрение документ GRRF-60-09, содержащий положения о круге ведения и правила процедуры этой новой неофициальной группы. GRRF приняла это предложение, воспроизводимое в приложении 6 к настоящему докладу. |
The Advisory Committee has noted with concern a new trend whereby some administrations are now considering or have considered amending the applicable regulations or rules in order to avoid implementing the recommendations of the Board of Auditors. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отметил новую тенденцию к тому, что некоторые администрации в настоящее время рассматривают или уже рассмотрели возможность внесения поправок в применимые положения или правила, с тем чтобы избежать выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The consultations resulted in the adoption of new rules and procedures in support of efforts to harmonize refugee and humanitarian programmes in Africa, especially at the emergency phase. |
В результате проведения консультаций были приняты новые правила и процедуры, способствующие обеспечению согласованности программ, касающихся беженцев и гуманитарной помощи в Африке, особенно во время чрезвычайного положения. |
The Regulations for the Duties of Prison Officials to Maintain the Discipline of Penal Institutions are one of the major rules or instructions concerning the prohibition of torture in correctional institutions. |
Одним из основных документов, содержащих правила и инструкции относительно запрещения пыток в исправительных учреждениях, являются Положения об обязанностях работников тюрем по поддержанию дисциплины в пенитенциарных учреждениях. |
Accordingly, in order to enhance and harmonize the prevention capacity of individual States, the provisions on cooperation and implementation in draft articles 4 and 5 should be further articulated and provide for more stringent rules. |
Поэтому в целях расширения и согласования потенциала отдельных государств в области предотвращения положения о сотрудничестве и осуществлении в проектах статей 4 и 5 должны быть уточнены и отражать более строгие нормы. |
In any case, the rules now enshrined in the VCLT largely codify the approaches of general law that existed anterior to the Convention and that continue to provide the rationale and the perspective from which those conventional provisions are applied. |
В любом случае закрепленные сейчас в Венской конвенции нормы в значительной степени кодифицируют те подходы общего права, которые существовали до Конвенции и остаются рациональным обоснованием и фундаментом, на основе которых применяются эти договорные положения. |