The related provisions of the rules of procedure of the Tribunals would also need to be amended (para. 266). |
Кроме того, следует внести поправки в соответствующие положения регламентов трибуналов» (пункт 266). |
Provisions in the Dispute Tribunal statute and rules of procedure dealing with judgements, orders and rulings |
З. Положения статута и регламента Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, касающиеся решений, постановлений и распоряжений |
According to the existing regulatory framework, the General Assembly establishes the United Nations regulations and the Secretary-General issues the financial rules. |
В соответствии с действующей правовой базой Генеральная Ассамблея устанавливает нормативные положения Организации Объединенных Наций, а Генеральный секретарь издает финансовые правила. |
The President informed the Meeting of the election procedures, recalling the relevant provisions of the Convention and the rules of procedure for Meetings of States Parties. |
Председатель ознакомил Совещание с порядком выборов, делая ссылки на соответствующие положения Конвенции и правил процедуры совещаний государств-участников. |
The provisions of the Chapter are intended to be supplemented by regulations and detailed rules of procedure to ensure that the challenge mechanisms operate effectively, expeditiously and in a cost-effective manner. |
Положения данной главы должны дополняться подзаконными актами и подробными правилами процедуры для обеспечения эффективного, оперативного и целесообразного с точки зрения затрат действия механизмов оспаривания. |
The rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts should be reviewed and, where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted to ensure the required degree of transparency and integrity. |
Следует провести обзор норм, регулирующих деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, и - в случае отсутствия таких норм - разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения для обеспечения необходимой степени транспарентности и объективности. |
Apart from that question, the court also held that, as the CISG does not provide rules on the validity of an exemption clause, this must be decided by recourse to the national law that is found to be applicable according to private international law rules. |
Помимо этого, суд отметил также, что, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о действительности положения об освобождении от ответственности, этот вопрос должен решаться на основании национального права, которое будет сочтено применимым в соответствии с нормами частного международного права. |
The National Securities Commission - the agency which maintains the register of entities authorized to make public offerings of securities and establishes the relevant rules - has incorporated the resolutions issued by the Ministry of Foreign Affairs in chapter XXXI of the rules through resolutions CNV 375/01,377/01,390/02 and 431/02. |
Национальная комиссия по ценным бумагам, осуществляющая регистрацию организаций, которые уполномочены предлагать ценные бумаги инвесторам, и устанавливающая нормы, которым эти организации обязаны следовать, включила постановления министерства иностранных дел в главу XXXI «Переходные положения» своих норм путем принятия своих резолюций 375/01,377/01,390/02 и 431/02. |
For example, among its limitations, one could note the provisions dealing with piracy, the illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances, the rules relating to the protection and preservation of the marine environment, and the rules dealing with submarine cables and pipelines. |
Например, в числе ее недостатков можно отметить положения, касающиеся пиратства, незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, правил, связанных с защитой и сохранением морской среды, а также правил, касающихся подводных кабелей и трубопроводов. |
It was said that States would have knowledge of the existence of new rules on transparency, and the lack of an explicit reference to them in an investment treaty should be interpreted as an agreement not to apply such rules. |
Было заявлено, что государствам должно быть известно о существовании новых правил прозрачности и что отсутствие прямой ссылки на такие положения в инвестиционном договоре следует расценивать как решение не применять такие положения. |
The above-mentioned rules of the Shipping Register of Ukraine include, in the rules on the construction and on the procedure for issuing certificates, the provisions of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN). |
Названные Правила Регистра судоходства Украины включают, в части правил постройки судов и процедуры выдачи свидетельства о допущении, положения Европейского соглашения о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ). |
In 2009, new rules of engagement and an Operational Law Handbook, containing important rules for the respect and protection of human rights, were issued by the Ministry of Defense. |
В 2009 году Министерство обороны приняло новые правила применения силы и Инструкцию о боевом применении силы, содержащие важные положения, касающиеся соблюдения и защиты прав человека. |
In discussing the drafting of rules on the topic, the provisions of article 73 of the 1969 Vienna Convention should be kept in mind, especially with regard to the scope of those rules. |
При обсуждении вопроса разработки норм по данной теме следует принимать во внимание положения статьи 73 Венской конвенции 1969 года, особенно в отношении сферы применения этих норм. |
In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. |
В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей. |
For that purpose, the rules of the Convention are "neutral" rules; that is, they do not depend on or presuppose the use of particular types of technology and could be applied to communication and storage of all types of information. |
В этом смысле положения Конвенции "нейтральны", т.е. их применение не предполагает использования тех или иных конкретных технологий, не обусловлено этим и может распространяться на передачу и хранение всех видов информации. |
The rules for recognition and enforcement under the New York Convention introduced a number of improvements to the regime provided by the Geneva Treaties. |
Положения о признании и приведении в исполнение арбитражных решений в Нью-Йоркской конвенции в некоторой степени усовершенствовали режим, предусматривавшийся Женевскими договорами. |
◦ Include rules in domestic legislation and treaties to simplify and expedite extradition proceedings. |
◦ включить соответствующие нормативно-правовые положения в национальное законодательство и договоры в целях упрощения и ускорения процедур выдачи; |
(c) Reinforce ground rules clarifying UNDP's role. |
с) Усовершенствовать основные положения, разъясняющие роль ПРООН. |
This article provides that the fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts under customary rules of international law and international agreements are not affected by the treaty provisions. |
В этой статье предусматривается, что положения договора не затрагивают налоговых привилегий членов дипломатических миссий и консульских работников на основании общих норм международного права и положений международных соглашений. |
The United Nations is the only organization that has adopted separate and complete legislation in a single instrument on regulation and rules governing the strategic planning process. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая приняла отдельный директивный документ, излагающий все положения и правила, регулирующие процедуру стратегического планирования. |
During the interviews, some managers referred to a number of different policy and regulatory documents, including staff and procurement rules, which address different aspects of conflict of interest. |
В ходе бесед некоторые руководители ссылались на ряд различных директивных и нормативных документов, включая положения о персонале и правила закупок, в которых рассматриваются различные аспекты конфликта интересов. |
Such elements and regulations might address aspects of documentation, liability rules, claims handling, limits of action and compensation between successive carriers. |
Такие элементы или нормативные положения могут охватывать аспекты документации, правил ответственности, обработки претензий, претензионных сроков и предоставления компенсации последовательным перевозчикам. |
According to Azerbaijan, all agreements contained "appropriate extensive provisions on further development of rules and policies in regard to the sustainable protection of environment". |
Согласно Азербайджану все соглашения содержали "соответствующие подробные положения о дальнейшей разработке правил и политики в целях устойчивой охраны окружающей среды". |
States that had no general provision on costs (para. 28) in the domestic framework were encouraged to consider adopting relevant rules. |
Государствам, во внутреннем законодательстве которых не было общего положения о расходах (пункт 28), предлагалось рассмотреть вопрос о принятии соответствующих норм. |
Draft a prison statute and internal rules. Goal 8 |
Разработка положения об уголовно-исправительных учреждениях и правил внутреннего распорядка. |