To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; |
изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
The Special Rapporteur welcomes the new rules of procedure of the Human Rights Committee, under which Governments which have declared a state of emergency may be requested to submit a report, as this facilitates and strengthens control mechanisms. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение новыми правилами процедуры Комитета по правам человека, которые позволяют запрашивать специальный доклад у правительств, которые объявили о введении чрезвычайного положения, поскольку это повышает оперативность механизмов контроля и усиливает их. |
With regard to house searches, the Criminal Investigation Code, part of the French legacy, and the rules of criminal procedure which were part of common law applied. |
В отношении домашнего обыска действуют положения унаследованного от Франции Кодекса уголовного расследования и уголовно-процессуальные нормы, основанные на британском общем праве. |
Article 3, which is common to all four instruments, imposes rules of conduct that are binding on the High-Contracting Parties, whatever the circumstances and nature of the conflict. |
Эти положения, являющиеся общими для всех четырех конвенций, устанавливают такие правила поведения, которые обязательны для Высоких Договаривающихся Сторон, какими бы ни были обстоятельства и характер конфликта. |
The secretariat recalled the origin of the proposals submitted to provide WP. with terms of reference adapted to reality and with rules of procedure. |
Секретариат напомнил о причинах внесения предложений по разработке для WP. скорректированного с учетом современных реалий Положения о круге ведения, а также Правил процедуры. |
The rules of procedure of the review conference must preserve the integrity of article 36 of the Agreement, a provision allowing the participation of intergovernmental and non-governmental organizations only in their capacities as observers. |
Правила процедуры конференции по обзору должны обеспечить целостность статьи 36 Соглашения - положения, предусматривающего участие в конференции межправительственных и неправительственных организаций лишь в качестве наблюдателей. |
The Procurement Procedures have clear provisions to guide concerned parties with regard to rules and conditions to be followed for procurement of goods and services financed by the IsDB. |
В процедурах закупок содержатся четкие положения, с тем чтобы сориентировать заинтересованные стороны в плане правил и условий, которым необходимо следовать при закупках товаров и услуг, финансируемых ИБР. |
Civil law, it is true, continues to ignore unmarried union as a de facto situation, but the rules on exercise of parental authority (see above) amount to implicit recognition of the natural family. |
Гражданское право продолжает игнорировать сожительство как вариант фактического положения вещей, однако наличие соответствующих норм, касающихся осуществления родительских полномочий (см. выше), свидетельствует о молчаливом признании внебрачной семьи. |
Since the Tribunal operated with authority and funding provided by the United Nations it was subject to the rules, regulations and administrative oversight of the Organization. |
Поскольку Трибунал в своей работе наделяется Организацией Объединенных Наций полномочиями и обеспечивается финансовыми средствами, в отношении него должны действовать правила, положения и административный надзор Организации. |
In addition to the provisions of the Penal Code, there were laws that specifically covered the army, governing the conditions under which the military could use firearms and providing for disciplinary measures and legal proceedings should the rules be contravened. |
Помимо Уголовного кодекса, приняты специальные положения, касающиеся армии, которые регулируют условия применения армейскими подразделениями оружия и устанавливают дисциплинарные взыскания и порядок привлечения к судебной ответственности в случае нарушения правил. |
Government procurement varied greatly in size, commercial and technical requirements, and the existence of those variations made it unwise to attempt to formulate rules that suited all legal systems. |
Правительственные закупки существенно различаются по своим масштабам, а также по коммерческим и техническим требованиям, и с учетом существования таких различий представляется нецелесообразным пытаться сформулировать положения, приемлемые для всех правовых систем. |
The CHAIRPERSON thanked Mr. McCarthy and assured him that the Committee would look very carefully at the issue of minimum humanitarian standards, although naturally such rules must not fall short of the provisions of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Маккарти и заверяет его, что Комитет внимательно изучит вопрос о минимальных гуманитарных стандартах при том понимании, что эти стандарты не должны быть менее строгими, нежели положения Пакта. |
When I referred to our rules of procedure, I also referred of course to those elements relating to priority which exist and which we should normally abide by. |
Когда я говорил о наших Правилах процедуры, я, конечно же, имел в виду и те существующие положения, касающиеся порядка очередности, которых мы, как правило, должны придерживаться. |
While the cited article 37, paragraph 2, ensures this right only for natural persons, the rules of procedure make similar provisions for legal persons. |
Хотя в пункте 2 статьи 37 говорится об этом праве только применительно к физическим лицам, процессуальные нормы содержат аналогичные положения в отношении юридических лиц. |
Freedom to come and go is therefore guaranteed by law and can be restricted only under a state of emergency, proclamation of which is governed by strict rules. |
Таким образом, свобода въезда и выезда гарантируется законом и может ограничиваться лишь в случае чрезвычайного положения, провозглашение которого строго регламентируется. |
As a nation with great interest and valuable experience in continental shelf issues, we strongly support the provision in the Commission's rules of procedure for its drawing upon outside expertise. |
Будучи страной, проявляющей огромный интерес к вопросам континентального шельфа и имеющей ценный опыт в этой области, мы решительно выступаем в поддержку включения в правила процедуры Комиссии положения об использовании накопленного другими опыта. |
It was generally felt that both options should be deleted, as they rendered difficult the application of article 16, by requiring the court of the enacting State to examine possibly complex rules of foreign law. |
Было высказано общее мнение о том, что оба варианта следует снять, поскольку они осложняют применение статьи 16, требуя от суда принимающего типовые положения государства анализа возможно сложных норм иностранного законодательства. |
Should the Commission, after examination of the study, decide to pursue this task, one option would be to place such rules in the "Special provisions" section of the Model Law. |
Если Комиссия после изучения такого исследования решит продолжать свою работу, одним из вариантов могло бы быть включение таких правил в раздел "Специальные положения" Типового закона. |
After discussion, the Working Group agreed that, in principle, the draft uniform rules should contain provisions regarding the liability incurred by certification authorities in the context of their participation in digital signature schemes. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что в принципе в проекте единообразных правил должны содержаться положения относительно ответственности сертификационных органов в контексте их участия в механизмах использования подписей в цифровой форме. |
He was concerned about the statement made by Pakistan the previous day, to the effect that it could not support the rules in article "x" because they overrode the provisions of various international conventions. |
Он озабочен сделанным накануне представителем Пакистана заявлением о том, что он не может поддержать правила, содержащиеся в статье "х", поскольку они отменяют собой положения различных международных конвенций. |
Essentially, the Model Law provided new rules on how to interpret, in the light of EDI, the provisions of conventions and national legislation that required information to be presented in writing. |
По сути, Типовой закон содержит новые правила в отношении того, как толковать, в свете использования ЭДИ, положения конвенций и национальных законодательств, требующих, чтобы информация представлялась в письменной форме. |
In paragraph 19 of its resolution 1996/33, the Commission on Human Rights, restating the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action regarding technical cooperation, requested the Secretary-General "to ensure strict and transparent project management rules for the Fund". |
В пункте 19 своей резолюции 1996/33 Комиссия по правам человека, используя положения Венской декларации и Программы действий в отношении технического сотрудничества, просила Генерального секретаря "обеспечивать соблюдение строгих и транспарентных правил руководства осуществлением проектов в рамках Фонда". |
A number of delegations reiterated in the context of this provision their view that the draft was not explicit enough on procedures and that more details should be provided, possibly through the rules of the court. |
Ряд делегаций вновь подтвердили в контексте настоящего положения свою точку зрения о том, что в проекте недостаточно подробно изложены процедурные вопросы и что необходима большая детализация, возможно через судебный регламент. |
It was also suggested that until such time as the relevant agreement was concluded between the United Nations and the host country, interim rules should be used which incorporated the key provisions of the 1994 Convention. |
Поступило также предложение о том, чтобы до заключения соответствующего соглашения между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной действовали временные правила, включающие основные положения Конвенции 1994 года. |
Without prejudice to the adoption of the rules established by the national Act, there have been incorporated some regulations of a local operational nature such as will permit the progressive putting into effect of the prison organization, with due regard to national and international requirements. |
Без ущерба для принятия норм, установленных национальным законом, в законодательство включаются некоторые положения, учитывающие местные условия деятельности, которые делают возможным постепенную организационную перестройку пенитенциарных учреждений с учетом национальных и международных требований. |