ICRC states that the rules protecting the victims of non-international armed conflict are less well developed than those governing international armed conflict. |
Международный комитет Красного Креста отмечает, что положения о защите жертв вооруженных конфликтов немеждународного характера разработаны в меньшей степени, чем положения, касающиеся международных вооруженных конфликтов. |
Many Member countries are increasingly concerned that the numerous resolutions and other rules governing the linguistic regime in the various United Nations bodies be reflected in the parity of languages and the best available interpretation and translation services. |
Многие государства-члены хотели бы, чтобы многочисленные резолюции и другие положения, регулирующие лингвистический режим в различных органах Организации Объединенных Наций, нашли свое отражение в равенстве языков и обеспечении лучшего обслуживания письменным и устным переводами. |
Those rules are article 35, paragraph 3 and article 55: |
Эти положения - пункт З статьи 35 и статья 55. |
Complying with the provisions of Islamic Sharia and national law in dealing with the issue of abortion, which the document rules out as a means of family planning. |
соблюдать положения исламского шариата и национального законодательства по вопросу об абортах, которые в принятом документе исключаются как средство планирования семьи. |
They pointed out, however, that there were plans to amend the regulations and liberalize the visiting rules, particularly for the benefit of relatives, when outside contacts could no longer prejudice the investigation. |
Они, однако, уточнили, что планируется внести поправки в положения этого указа, чтобы сделать режим свиданий более свободным, в частности, для членов семьи задержанных лиц, если контакт с внешним миром уже не может нанести ущерб следствию. |
Therefore, at least four substantive provisions constituting legally binding rules of international law bear in varying degrees on issues arising from the rapid advance in knowledge and technology affecting the process of life creation. |
Существуют по крайней мере четыре основных положения, относящихся к числу юридически обязательных норм международного права, которые в той или иной мере затрагивают проблемы, обусловленные быстрым развитием науки и техники и затрагивающие процесс создания жизни. |
It appears, having regard to the Purposes in the Charter, that Article 103 of the Charter cannot be interpreted as allowing disregard of these principles and rules - as opposed to particular treaty obligations. |
Учитывая Цели Устава, очевидно, что его статья 103 не может толковаться как допускающая несоблюдение этих принципов и правил, поскольку ее положения противопоставляются конкретным договорным обязательствам. |
In addition, the Electoral Division itself, in monitoring the media, has noticed two pieces of televised publicity by the ARENA party containing elements that may violate article 18 of the electoral propaganda rules. |
Кроме того, сам Отдел по выборам, наблюдая за деятельностью средств массовой информации, отметил два телевизионных рекламных ролика НРС, содержащих элементы, которые могут нарушать положения статьи 18 правил о предвыборной пропаганде. |
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. |
Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников. |
Generally, it will be for each organization to decide whether and how it need amend its staff regulations or rules, but none of them seem precluded by acquired rights or other legal constraints from doing so. |
В целом организации сами будут решать, следует ли им вносить изменения в положения и правила о персонале и как это сделать, однако, как представляется, ни для одной из них не являются препятствием приобретенные права или другие юридические ограничения. |
In addition to its intrinsic legislative power concerning internal affairs, the Organization was also given the power to make regulations and adopt rules in order to exercise control over its premises and activities conducted therein. |
Помимо органичных полномочий в отношении нормативного регулирования внутренних дел Организация была также наделена правомочием разрабатывать положения и принимать правила в целях осуществления контроля над своими помещениями и ведущейся в них деятельностью. |
The consultation concluded with the "Beijing Consensus", which urged Governments to transform the principles and provisions of the Convention into national legislation and administrative and judicial rules and practices. |
В результате консультации был достигнут "Пекинский консенсус", в рамках которого правительствам настоятельно рекомендовалось включить принципы и положения Конвенции в национальное законодательство, а также в административные и судебные нормы и практику. |
A vacancy declared in accordance with rule 13 of these rules shall be dealt with in accordance with article 34 of the Covenant. |
В связи с вакансией, объявленной открывшейся в соответствии с правилом 13 настоящих правил процедуры, применяются положения статьи 34 Пакта. |
However, in order to maintain its autonomy, the Procuracy should be governed by its own internal rules, rather than being subject to Staff Regulations being drawn up by the Prosecutor, as currently envisaged under paragraph 7 of article 12. |
Однако для сохранения своей автономии Прокуратура должна регулироваться собственными внутренними правилами, а не подпадать под Положения о персонале, разрабатываемые Прокурором, как это предусмотрено сейчас в пункте 7 статьи 12. |
Certain provisions, nevertheless, such as those of article 5, were binding and directly applicable, being of the nature of general customary rules. |
Тем не менее некоторые положения, например положения статьи 5, носят обязательный характер и являются непосредственно применимыми, поскольку они имеют характер норм обычного права. |
Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. |
Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы. |
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. |
Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
Other legal provisions regarding the environment, for example, rules of general or bilateral international treaties, remain applicable in principle to a State in which there is an internal conflict. |
Другие правовые положения, касающиеся окружающей среды, например нормы, содержащиеся во всеобщих или двусторонних международных договорах, в принципе, применимы в отношении государства, в котором происходит внутренний конфликт. |
The Labour Code specified that women had to receive the same pay as men for work of equal value and established many rules aimed at improving the welfare and status of women. |
В Кодексе законов о труде оговорено, что женщины должны получать одинаковую с мужчинами плату за равный труд, и предусмотрены многие нормы, направленные на повышение благополучия и улучшение положения женщин. |
Obligations unliquidated at the end of a financial period which continue to represent a charge against the resources of the organization should be maintained if the relevant regulations or rules so permit, and shown as a liability in the accounts. |
Не погашенные на конец финансового периода обязательства, которые продолжают представлять собой начисленные расходы, отнесенные на счет ресурсов организации, должны сохраняться, если это позволяют соответствующие положения или правила, и указываться в счетах в виде элемента пассивов. |
As mentioned under article 2, foreigners shall be equated with Swedish citizens in respect of these rights, unless otherwise provided by special rules of law (see chap. 2, sect. 22 of the Instrument of Government). |
Как отмечалось в разделе, касающемся статьи 2, иностранцы имеют равный со шведскими гражданами статус в отношении этих прав, если особые положения законодательства не предусматривают иного (см. статью 22 главы 2 Закона о форме государственного правления). |
On the other hand, privatization programmes (especially in Hungary) have not always taken into account the necessary participation rules, thus creating a gap between renewal needs and the decision-making process. |
С другой стороны, программы приватизации (особенно в Венгрии) не всегда учитывают необходимые положения об участии жителей, что тем самым создает разрыв между потребностями в обновлении и процессом принятия решений. |
The Government of Sweden mentioned that a committee was currently analysing the rules in the Communicable Disease Act in order to identify whether any reference is made to coercive measures as regards HIV-infected persons. |
Правительство Швеции сообщило, что в настоящее время специально созданный комитет тщательно изучает положения закона об инфекционных болезнях на предмет выявления в нем ссылок на меры принуждения в отношении лиц, инфицированных ВИЧ. |
This solution, which is not incompatible with the Vienna rules, has the advantage of reconciling the requirements of integrity and universality that are inherent in any reservations regime. |
Такой выход из положения, который вполне совместим с венскими правилами, представляет собой огромное преимущество в том плане, что он примиряет требования целостности и универсальности, присущие всякому режиму оговорок. |
Our delegation believes that the time has come to clarify the provisions of the provisional rules of procedure and formulate them in an unambiguous way, taking into account present day realities. |
Наша делегация считает, что настало время уточнить положения временных правил процедуры и сформулировать их четко и ясно, учитывая реальности сегодняшнего дня. |