In a convention it might have been appropriate to include both provisions declaratory of customary international law and provisions that develop the law or present entirely novel rules. |
В конвенцию было бы, пожалуй, уместным включить как положения, отражающие нормы обычного международного права, так и положения, развивающие право или излагающие совершенно новые нормы. |
The Government of Mexico believes that the scope of this provision should be made more specific to prevent it from prejudicing or affecting in any way the consequences of an internationally wrongful act arising out of other rules of international law. |
Правительство Мексики считает, что необходимо уточнить сферу охвата данного положения таким образом, чтобы это не наносило ущерба или не затрагивало каким-либо образом правовые последствия международно-противоправного деяния, вытекающие из других норм международного права. |
It was also noted that, while the rules set forth in the annex were intended to serve as a model for national legislation, they were not designed to form a complete model law and that, therefore, States would need to prepare additional provisions. |
Было также отмечено, что, хотя цель содержащихся в приложении правил состоит в том, чтобы служить моделью для национального законодательства, эти правила не образуют полного типового закона и, таким образом, государствам потребуется подготовить дополнительные положения. |
The agenda of the current session was extremely full, although consideration of the country situation in Rwanda under rule 70 of the rules of procedure would not take place owing to a formal commitment by the Rwandan authorities to submit a report by the end of April 2007. |
Повестка дня нынешней сессии является чрезвычайно плотной, хотя рассмотрение положения в Руанде в соответствии с пунктом 70 правил процедуры проводиться не будет в связи с официальным обязательством руандийских властей представить свой доклад к концу апреля 2007 года. |
Some RTAs provide for the applicability, content and/or effective enforcement of competition rules relating only to RBPs affecting trade among the parties, while others contain such prescriptions with respect to all RBPs. |
В некоторых РТС есть положения о применимости, содержании и/или эффективном обеспечении соблюдения норм в области конкуренции, касающихся лишь ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон, в других же такие нормы распространяются на все виды ОДП. |
It was therefore incumbent upon Member States to complete the codification of rules on that subject by adopting a binding instrument which perfected the provisions put forward by the Commission and made them acceptable to the international community as a whole. |
Ввиду этого государства-члены должны завершить кодификацию норм по данной проблематике, приняв имеющий обязательную силу документ, в котором будут доработаны положения, предложенные Комиссией, и который сделает их приемлемыми для всего международного сообщества. |
Paragraphs 3-6 of the aforementioned Agreement contain detailed provisions on the levels, time limits and rules of the conciliation procedure to be conducted by the parties prior to launching a strike. |
Пункты 3-6 вышеупомянутого Соглашения содержат подробные положения об уровнях, временных сроках и правилах процедуры примирения, которая проводится сторонами, прежде чем объявляется забастовка. |
In any event, subsidiaries of TNCs are likely to maintain internal records which satisfy the needs of the group's global accounting information system, rather than observing local rules. |
В любом случае филиалы ТНК, по всей видимости, ведут внутреннюю отчетность, ориентированную скорее на потребности общей системы бухгалтерской информации группы, чем на местные нормативные положения. |
The Government of Thailand detailed the provisions of its Constitution, which lays down fundamental rules and principles for the promotion and protection of the rights and liberties of the people. |
Правительство Таиланда подробно изложило положения своей Конституции, устанавливающие основополагающие нормы и принципы поощрения и защиты прав и свобод человека. |
All legal provisions or rules of inferior rank which limit the competence of criminal court judges to hear applications for habeas corpus should be repealed. |
Должны быть отменены все правовые положения или второстепенные нормы, которые ограничивают компетенцию судей, обладающих полномочиями для осуществления конституционной процедуры хабеас корпус. |
Implementing rules for these Euro-Mediterranean agreements have not yet been adopted. Negotiations on other Euro-Mediterranean agreements are proceeding with other Mediterranean countries. |
Положения, имплементирующие эти соглашения, пока еще не приняты, и в настоящее время Европейский союз проводит переговоры с другими средиземноморскими странами о заключении таких соглашений. |
Furthermore, he endorsed the view that investment rules should encourage FDI flows to developing countries, and shared the concern that biased, restrictive provisions would be an obstacle to those flows. |
Кроме того, он поддержал мнение о том, что нормативные положения, касающиеся инвестиций, должны способствовать привлечению потоков ПИИ в развивающиеся страны, и присоединился к выраженному опасению по поводу того, что несбалансированные, ограничительные положения будут препятствовать притоку таких средств. |
Revision of the rules on the organization of the judicial system in accordance with international instruments on the subject, namely the United Nations guidelines on the independence of the judiciary. |
Пересмотреть положения, регулирующие порядок работы судебных органов, с тем чтобы привести их в соответствие с международными документами по этому вопросу, а именно с разработанными Организацией Объединенных Наций Основными принципами независимости судебных органов. |
While it was, therefore, too soon to go into the details of the text, it did preserve the right to appeal to the courts for reparation, but specified new rules for examination of those petitions. |
Поэтому пока еще слишком рано вникать в подробности этого нормативного акта, однако он закрепляет право обращаться в суд с целью получения возмещения, вводя при этом новые положения, касающиеся рассмотрения таких ходатайств. |
On the other hand, negative responses from Member States reflected cases where the national legislation was silent, the rules and practices followed were not comprehensive enough or the existing legislation was in the process of being amended to address the issue adequately. |
С другой стороны, отрицательные ответы государств-членов свидетельствуют о случаях, когда в национальном законодательстве соответствующие положения отсутствуют, правовые нормы и применяемая практика являются недостаточно всеобъемлющими или в существующее законодательство вносится изменение, с тем чтобы должным образом отразить в нем данный вопрос. |
The use of these commercial rules is, however, optional for the parties concerned and will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to those of international conventions or national legislation applicable to transport contracts. |
Однако эти коммерческие правила являются для заинтересованных сторон факультативными и используются лишь в том случае, если их положения не противоречат положениям международных конвенций или национального законодательства, применимых к договорам перевозки. |
Although some previous conventions have envisioned similar mechanisms, it should be emphasized that those provisions are not customary rules and that they are regulations at the regional level with a limited number of participants. |
Хотя некоторые предыдущие конвенции предусматривали аналогичные механизмы, следует подчеркнуть, что эти положения не являются обычно-правовыми нормами и носят характер регулирующих положений на региональном уровне с ограниченным числом участников. |
While some support was expressed in favour of the proposal, the prevailing view was that, although its wording might require some improvement, paragraph (2) contained important provisions, which needed to be retained in the text of the uniform rules. |
Хотя это предложение получило некоторую поддержку, большинство высказало мнение, что пункт 2, формулировку которого, возможно, необходимо несколько доработать, содержит важные положения, которые следует сохранить в тексте единообразных правил. |
Some countries have explicit rules to this effect, such as article 100 II of the Code of Obligations of Switzerland and article 1229 of the Civil Code of Italy. |
В некоторых странах действуют специальные правила на этот счет, такие, как положения статьи 100 II швейцарского Кодекса обязательств и статьи 1229 Гражданского кодекса Италии. |
In fact, the appropriate place in which to give such guidelines was the rules of procedure of the Committee, but they contained no such provision. |
Фактически, надлежащим местом для таких принципов был регламент Комитета, но в нем такого положения не содержится. |
In response to criticisms of that provision, a report on the question had been called for and new rules would be proposed making compensation easier to obtain. |
В ответ на критику этого положения был сделан запрос на подготовку доклада по данной проблеме, в котором будут предложены новые правила для упрощения процедуры получения компенсации. |
Thus, it had incorporated the European Convention on Human Rights into its Constitution, and was thus able to interpret legal terms that did not feature in its legislation by taking the international rules as a basis. |
Так, например, Исландия инкорпорировала в свою Конституцию положения Европейской конвенции о правах человека, получив тем самым возможность давать толкование отсутствующим в ее законодательстве юридическим терминам на основе международно-правовых норм. |
The provisions of rules 4 and 5 shall also apply to delegations of non-member States participating in the work of the Conference. |
Положения правил 4 и 5 также применяются к делегациям государств - нечленов Конференции, принимающих участие в работе Конференции. |
It was observed that "circumstances precluding wrongfulness" should not be revisited in the draft articles, as the concept fitted uneasily into a set of secondary rules. |
Указывалось, что положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, не следует заново пересматривать в проектах статей, поскольку эта концепция плохо вписывается в свод вторичных норм. |
The guidelines in the present chapter are understood to be without prejudice to the permissibility and effects, under the rules applicable to them, of the statements referred to therein. |
Основные положения настоящей главы не предрешают вопроса о допустимости и последствиях предусмотренных в них заявлений, согласно применимым к ним нормам . |