The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. |
В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности. |
Notwithstanding the provisions of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee noted that it did not have a specific mandate from the General Assembly to do so this year. |
Несмотря на положения правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Комитет отметил, что Генеральная Ассамблея не предоставила ему конкретный мандат для того, чтобы сделать это в текущем году. |
Provisions relating to minorities had been included in the Constitutional Law of December 1991, but the application of those rules depended on a decision of the present rulers of the Serbian minority in one part of Croatia to recognize that they were citizens of Croatia. |
Положения относительно меньшинств были включены в Конституционный закон, принятый в декабре 1991 года, однако применение этих норм зависит от того, согласятся ли нынешние лидеры сербского меньшинства в одном из районов Хорватии признать, что они являются гражданами Хорватии. |
While the provisions of the Convention provide a sound framework, it is now clear that the proper implementation of the Convention's provisions in a number of fields requires the elaboration of further and more detailed rules. |
Хотя содержащиеся в Конвенции положения представляют собой надежные рамки, сейчас становится ясно, что для должного осуществления этих положений в ряде областей требуется разработка дополнительных и более подробных норм. |
Many of the provisions contained in the Convention are the result of codification of rules of general customary international law, such as the provisions governing the territorial sea, innocent passage through the territorial sea, the continental shelf and the contiguous zone. |
Многие из положений, содержащихся в Конвенции, являются результатом кодификации правил общего обычного международного права, таких, как положения, руководящие территориальным морем, мирным проходом через территориальное море, континентальным шельфом и прилежащей зоной. |
There had been a common understanding within the Ad Hoc Committee and the Preparatory Committee that the statute should include not only rules regarding the organization and functioning of the court, but also provisions formulating definitions of crimes and general principles of criminal law. |
В рамках Специального комитета и Подготовительного комитета сложилось общее понимание того, что статут должен включать не только нормы, касающиеся организации и функционирования суда, но и положения, формулирующие определения преступлений и общие принципы уголовного права. |
The Working Group was informed that in certain jurisdictions the Model Provisions could only be enacted in such a way that they would not conflict with certain fundamental rules and principles that formed the basis of their legal tradition. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в ряде государств типовые положения могут быть приняты только таким образом, который будет обеспечивать отсутствие коллизий с некоторыми основополагающими нормами и принципами, лежащими в основе правовых традиций этих государств. |
It was suggested that, by establishing harmonized rules on those presumptions, the Model Provisions would, on the one hand, foster legal certainty and, on the other hand, help recover assets that were transferred by the debtor in bad faith. |
Было высказано предположение о том, что типовые положения, в которых будут устанавливаться унифицированные правила относительно таких презумпций, будут, с одной стороны, способствовать созданию юридической определенности и, с другой стороны, помогать возвращению тех активов, которые были недобросовестно переданы должником. |
He believed that that was a serious breach of the rules governing the holding of United Nations conferences and meetings and he criticized by name the Director of the Division for the Advancement of Women, who had represented the Secretariat. |
Он считает, что это свидетельствует о серьезном пробеле в правилах, регулирующих проведение конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, и обвиняет в этом конкретно Директора Отдела по улучшению положения женщин, которая представляла Секретариат. |
In its review of the support account, the Advisory Committee would monitor the application of existing regulations, rules and other procedures and, if necessary, would recommend such special provisions as may be required for posts financed through the support account. |
При рассмотрении вспомогательного счета Консультативный комитет будет следить за применением существующих положений, правил и других процедур и в случае необходимости рекомендовать такие особые положения, которые могут потребоваться для должностей, финансируемых через вспомогательный счет. |
Experience shows that law enforcement personnel are not always and not under all circumstances competent to apply the legal rules concerning arrest, detention and imprisonment properly and, therefore, often fail to assist in the administration of justice. |
Опыт свидетельствует, что должностные лица по поддержанию правопорядка не всегда и не при всех обстоятельствах могут надлежащим образом применять правовые положения, касающиеся ареста, задержания и заключения под стражу, и поэтому часто не могут оказать содействия в отправлении правосудия. |
In addition, there was some support for the inclusion of a provision along the lines of draft article 85 of the current chapter on arbitration requiring an arbitrator to apply the rules of the draft convention. |
Кроме того, была выражена некоторая поддержка предложения о включении положения, аналогичного проекту статьи 85 нынешней главы об арбитражном разбирательстве, которая требует, чтобы арбитр применял положения данного проекта конвенции. |
The rules of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles are applicable to offences falling within the jurisdiction of the courts of the Netherlands Antilles. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса (Нидерландских) Антильских Островов применяются к преступлениям, подпадающим под юрисдикцию судов этой страны. |
It should be noted with regard to article 7, paragraph 3, of the Convention that the rules of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms are - in any event insofar as they are relevant - directly applicable. |
Что касается пункта З статьи 7 Конвенции, то следует отметить, что в любом надлежащем случае прямо применяются положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Swedish penal legislation contains provisions which prohibit ethnic discrimination, and rules protecting the individual against ethnic discrimination are to be found in the Act against Ethnic Discrimination. |
Уголовное законодательство Швеции содержит положения, запрещающие этническую дискриминацию, а правовые нормы, обеспечивающие защиту граждан от этнической дискриминации, закреплены в Законе о борьбе с этнической дискриминацией. |
A concern was expressed that the adoption of a specific set of rules dealing with transport documents might imply that the other provisions of the draft Model Law would not be applicable to such documents. |
Было высказано опасение, что принятие конкретного свода норм, касающихся транспортных документов, может быть понято как означающее, что остальные положения проекта типового закона неприменимы к таким документам. |
We would like to see the building of an international trade system that has clear, equitable and consistent rules, as well as the elimination of practices that distort trade, generate unfair competition and interfere with the terms of exchange and access to markets. |
Мы хотели бы построения системы международной торговли, имеющей четкие, справедливые и последовательные правила, а также искоренения практики, искажающей торговлю, порождающей несправедливую конкуренцию и нарушающей положения об обмене и доступе на рынки. |
(a) The adoption by States of rules, regulations and procedures for the central national collection of complete information on the production, stocks and transfers of ammunition and explosives; |
а) государствам принять правила, положения и процедуры в отношении централизованного сбора на национальном уровне полной информации о производстве, запасах и поставках боеприпасов и взрывчатых веществ; |
To achieve greater coherence in global economic policy-making, which is one of the functions of WTO, and make it more operational, WTO rules and disciplines should be taken fully into account by the international financial institutions when designing macroeconomic programmes and rescue packages for individual countries. |
Для обеспечения большей согласованности в проведении глобальной экономической политики, в чем и состоит одна из функций ВТО, и повышения ее оперативности правила и положения ВТО должны быть в полной мере учтены международными финансовыми учреждениями при разработке макроэкономических программ и мер по оказанию помощи отдельным странам. |
Consumer protection rules, unfair competition, unfair trading and misleading advertising laws and price regulations may also have goals or provisions in common with or similar to those of competition law. |
Совпадающие или сходные цели или положения могут содержаться в законах о защите интересов потребителей, о недобросовестной конкуренции, недобросовестной торговой практике, вводящей в заблуждение рекламе, а также в нормативных актах системы регулирования цен. |
In any legal proceedings, nothing in the application of the rules of evidence shall apply so as to deny the admissibility of a data message in evidence: |
При любых процессуальных действиях никакие положения норм доказательственного права не применяются таким образом, чтобы отрицать допустимость сообщения данных в качестве доказательства: |
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. |
В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области. |
In the absence of a peaceful settlement, and despite some improvement of the security situation in some regions during the recent months, the Independent Expert considers that the situation within the total territory of Somalia remains governed by international humanitarian rules pertaining to internal armed conflict. |
Независимый эксперт считает, что при отсутствии мирного урегулирования, и несмотря на некоторое улучшение положения в области безопасности в некоторых регионах за последние месяцы, положение на всей территории Сомали продолжает регулироваться международными гуманитарными нормами, относящимися к внутреннему вооруженному конфликту. |
Regulations, rules and manuals concerning programme planning, budgeting, monitoring and evaluation should be updated to incorporate changes in budgetary and programme planning practices. |
Необходимо обновить положения, правила и справочники, касающиеся планирования, составления бюджетов, контроля и оценки программ в целях отражения в них изменений в практике составления бюджетов и планирования по программам. |
Conscious of the provisions of annex 8, article 11, paragraph 3 of the Convention, the meeting prepared draft rules of procedure of the TIRExB as contained in annex 2 to this document. |
Принимая во внимание положения пункта 3 статьи 11 приложения 8 к Конвенции, совещание подготовило проект правил процедуры ИСМДП, который содержится в приложении 2 к настоящему документу. |