Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
D: Basic Rules of Navigation on the Danube Д: Основные положения о плавании по Дунаю
The revised Rules on the Handling of Criminal Cases by Public Security Authorities further substantiate the revised Criminal Procedure Law as follows: Пересмотренные правила ведения уголовных дел правоохранительными органами подкрепляют положения пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса следующим образом.
Applying this presumption, however, depends on whether the similar international convention provides for an identical presumption for consignments dispatched under the CIM Uniform Rules. Применение этого положения зависит однако от наличия в такой аналогичной международной конвенции идентичного подхода к грузовым отправкам, перевозимым на основании Единообразных правил МГК.
Rules. 20 - 22 7 3. Agreements and arrangements of Финансовые положения и правила... 20 - 22 8
A. Rules applicable in states of siege and emergency А. Режим осадного и чрезвычайного положения
It is intended that this should no longer be possible: like the Hague-Visby Rules, this draft instrument contains its own provisions for loss of the right to limit. Предполагается исключить такую возможность: как и в Гаагско-Висбийских правилах в настоящем проекте документа содержатся специальные положения в отношении утраты права на ограничение ответственности.
It should be noted that the text of the provision differs significantly from the text of Art. IV r. 2 Hague-Visby Rules. Следует отметить, что текст этого положения существенно отличается от текста статьи IV. Гаагско-Висбийских правил.
The Law on the Movement and Stay of Aliens and the Rules on the Issuing of Documents and Visas to Aliens contained the most relevant provisions vis-à-vis migrants. В Законе о передвижении и пребывании иностранцев и правилах выдачи документов и виз иностранцам содержатся наиболее соответствующие положения в отношении мигрантов.
After discussion, it was agreed to include the suggested provision on counterclaims in the Rules as draft article 4, paragraph (5). После обсуждения было достигнуто согласие о включении предложенного положения о встречных требованиях в текст Правил в качестве пункта 5 проекта статьи 4.
Draft additional provision - Filling of gaps in the Rules Проект дополнительного положения - заполнение пробелов в Регламенте
After discussion, in the absence of consensus, the Working Group agreed not to include a provision on gap filling in a revised version of the Rules. После обсуждения в отсутствие консенсуса Рабочая группа приняла решение не включать положения о заполнении пробелов в пересмотренный вариант Регламента.
The Working Group requested the Secretariat to make the necessary adjustments and simplifications to provisions dealing with that matter in its preparation of the draft revised Rules to be considered by the Commission. Рабочая группа просила Секретариат при подготовке проекта пересмотренного Регламента для рассмотрения Комиссией внести необходимые изменения и упрощения в положения, касающиеся этого вопроса.
We note that the proposed new provisions in the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules aim to strengthen the structure and processes of arbitral tribunals and improve their efficacy in resolving disputes. Мы отмечаем, что предложенные новые положения в проекте пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ направлены на укрепление структуры и процедур арбитражных судов и повышение их эффективности при разрешении споров.
In accordance with the Beijing Rules, the Belarusian legislation envisages special regulations for court hearings relating to children aged under 18. В соответствии с Пекинскими правилами в законодательство Беларуси введены специальные положения, предусматривающие отдельные судебные разбирательства для детей моложе 18 лет.
The Constitution, the General Rules of Civil Law and other relevant Chinese laws all contain provisions to guarantee citizens' right to life. В Конституции, Общих принципах гражданского права и другом соответствующем законодательстве Китая содержатся положения, гарантирующие право граждан на жизнь.
This revision of the Terms of Reference and Rules of Procedure of the United Nations Economic Commission for Europe is in accordance with ECOSOC resolution 2006/38. Этот пересмотренный вариант Положения о круге ведения и Правил процедуры Европейской Экономической Комиссии подготовлен согласно резолюции ЭКОСОС 2006/38.
After discussion, it was found that there was not sufficient support for including the first sentence of the draft provision in a revised version of the Rules. После обсуждения было сочтено, что включение первого предложения данного проекта положения в пересмотренный вариант Регламента не получило достаточной поддержки.
Are the provisions of the Internal Rules of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia in this respect incorporated in domestic legislation? Включены ли в этой связи во внутригосударственное законодательство положения внутренних правил чрезвычайных палат судов Камбоджи?
It was said that it could be difficult to evaluate deemed knowledge of non-compliance with any provision of the Rules, and even more difficult concerning requirements under an arbitration agreement. Было указано на возможные трудности оценки предполагаемой осведомленности о несоблюдении какого-либо положения Регламента, которые могут носить еще более острый характер в случае требований согласно арбитражному соглашению.
Rules of Procedure of the IMO Assembly, Council and Committees enshrine multilingual policies Правила процедуры Ассамблеи, Совета и комитетов ИМО содержат положения о политике в области многоязычия
Rules with regard to vehicle definitions and masses Положения, касающиеся определений и масс транспортных средств
Provisions on the suitability, training and working conditions of qualified civilian personnel independent of police, military and criminal investigation services should be strengthened in the Rules. В Правилах следует усилить положения, касающиеся соответствия требованиям, уровня подготовки и условий работы квалифицированного гражданского персонала, независимого от полиции, военных органов и служб расследования преступлений.
Rules 28 and 34 of the Labour Regulation provides for 52 days fully paid maternity leave before and/or after delivery. Правила 28 и 34 Положения о труде закрепляют право на 52-дневный полностью оплачиваемый декретный отпуск в период до и/или после родов.
Besides, the Industrial Employment (Standing Orders) Central Rules have been amended to make the guidelines applicable to employees in the private sector. Кроме того, были внесены поправки в Основные правила (Постоянные положения) найма на работу в промышленности с тем, чтобы руководящие принципы могли применяться и в отношении наемных работников в частном секторе.
New Standing Orders which give effect to the new Rules will be introduced in March 1995. Новые действующие положения, в соответствии с которыми вступают в силу новые правила, будут введены в марте 1995 года.