| (b) The provisions of Part 2, and any rules thereunder, shall not apply, with the exception of article 21. | Ь) Положения части 2 и любые относящиеся к ней правила не применяются, за исключением статьи 21. |
| The secretariat recalled the origin of the proposals to give SC. both terms of reference in keeping with reality and rules of procedure. | Секретариат напомнил о причинах подготовки внесенных предложений по разработке для SC. скорректированного с учетом реальной ситуации положения о круге ведения, а также правил процедуры. |
| It is also stated that the Agreement shall not derogate from the confidentiality rules of each of the parties. | В Соглашении также отмечается, что его положения не противоречат правилам конкуренции каждой из сторон. |
| As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. | Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
| Some spoke in favour of dealing with the matter on the level of arbitration rules, while others thought that a model legislative provision might also be envisaged. | Некоторые ора-торы высказались за урегулирование этого вопроса на уровне арбитражных правил, в то время как, по мнению других выступавших, можно было бы также рассмот-реть вопрос о подготовке типового законодательного положения. |
| Provisions on costs were included in many arbitration rules and otherwise were best left to the agreement of the parties. | Положения о расходах включены во многие арбитражные регламенты, и в иных отношениях соот-ветствующие вопросы лучше всего оставить на урегу-лирование в соглашении сторон. |
| Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. | Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права . |
| The status of legal rules enacted by international or supranational institutions is regulated by the Law on Courts, which contains a provision regulating the possible application of secondary legislation. | Юридическая сила норм, принятых международными или наднациональными учреждениями, регламентируется Законом о судах, в котором содержатся положения, предусматривающие возможное применение дополнительного законодательства. |
| Provisions for the free movement of capital, right of establishment and common competition rules are now included in association agreements with Central European countries. | В настоящее время в соглашения об ассоциации с центральноевропейскими странами включаются положения о свободном движении капитала, праве на учреждение и общие правила конкуренции. |
| With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. | Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения. |
| The provisional rules of procedure of the Security Council contain no provisions as to voting, except for a cross-reference to the Charter (rule 40). | З. Во временных правилах процедуры Совета Безопасности отсутствуют положения, касающиеся голосования, за исключением ссылки на Устав (правило 40). |
| If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. | Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
| There was no need for a threshold for war crimes since international law was already clear and any threshold adopted might limit the existing rules. | Нет необходимости устанавливать пороговые ограничения для военных преступлений, поскольку международное право уже содержит достаточно ясные положения по данному вопросу, и любое принятое ограничение может сузить существующие нормы. |
| Mr. NAGAMINE (Japan) said that the provisions should be examined in terms of clarity, precision and reflection of existing rules of international law. | Г-н НАГАМИНЭ (Япония) говорит, что положения следует рассматривать с точки зрения их ясности, точности и отражения существующих норм международного права. |
| The provisions of these rules, to the extent applicable, shall be applied to the proceedings of any subsidiary bodies established by the Committee. | Положения настоящих правил, когда они применимы, относятся к работе любых вспомогательных органов, учреждаемых Комитетом. |
| The new Penal Code, adopted in December 2001 by the National Assembly, contains legal rules prohibiting discrimination and considering all discriminatory acts as offences. | Новый Уголовный кодекс, принятый Национальной ассамблеей в декабре года, содержит правовые положения, запрещающие дискриминацию, причем любой акт дискриминации рассматривается как правонарушение. |
| Moreover, the rules of the Stability and Growth Pact for EMU members leave virtually no room for fiscal manoeuvre should the cyclical slowdown become more severe. | Кроме того, положения Пакта о стабильности и росте практически не оставляют для членов ЕВС возможности бюджетного маневра при усилении циклического спада. |
| In the case of a transfer of part of a territory, the following rules appear to be pertinent: | В случае передачи части территории представляются уместными следующие положения: |
| The ICRC notes with satisfaction Boven's study also mentions the main rules of international humanitarian law regarding the obligation to provide compensation for violations of that law. | МККК с удовлетворением отмечает, что подготовленное г-ном ван Бовеном исследование также содержит ссылки на основные положения международного гуманитарного права, касающиеся обязательства предоставлять компенсацию за нарушения этого права. |
| In addition, one suggests that a clarified presentation of the complex rules be found in the first strand (articles 22-24). | Помимо этого, предлагается, чтобы в статьях 22-24, в которых излагается первый вид юрисдикции, эти сложные положения были приведены в более четких и ясных формулировках. |
| The Government further provides details on the rules applicable in Bahrain for the detention of children under 15, and describes its cooperation with the ICRC. | Далее правительство подробно излагает законодательные положения Бахрейна, касающиеся задержания детей младше 15 лет, а также сообщает о своем сотрудничестве с МККК. |
| The Meeting decided that, pending its approval of rules for the financial management of the Tribunal, the Financial Regulations of the United Nations should be applied mutatis mutandis. | До утверждения им правил управления финансами Трибунала Совещание постановило применять сообразно обстоятельствам Финансовые положения Организации Объединенных Наций. |
| The provision of flexible application of rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round for LDCs should be fully implemented. | Необходимо полностью соблюдать положение о гибком применении правил, зафиксированное в различных соглашениях и актах, и переходные положения Уругвайского раунда для НРС. |
| For the same reasons, it could not be considered appropriate to give the Committee the power to include that or a similar provision in its rules of procedure. | По тем же причинам не представляется уместным предоставлять Комитету полномочия на включение в свой регламент такого или аналогичного по смыслу положения. |
| At its 45th session, WP. considered the outline of the draft terms of reference and rules of procedure drawn up by the secretariat. | В ходе своей сорок пятой сессии WP. в общих чертах рассмотрела проект положения о круге ведения и правил процедуры, составленный секретариатом. |