Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
The provisions of carriage of goods by sea in the Nordic Maritime Codes are based on the Hague-Visby Rules, which the Nordic countries have ratified. Положения морских кодексов стран Северной Европы, касающиеся морской перевозки грузов, основаны на Гаагско-Висбийских правилах, которые были ратифицированы странами Северной Европы.
The corresponding provision of the Hague and Hague-Visby Rules, article 3 (3), provides in relevant part simply that: В соответствующей части соответствующего положения Гаагских и Гаагско-Висбийских правил, статья З(З), просто предусматривается, что:
These words are in brackets, as they should be considered for deletion if a provision referring to the applicable version of the Rules is adopted in article 1, paragraph (1). Эта формулировка заключена в квадратные скобки, поскольку ее будет необходимо рассмотреть на предмет исключения, если будет принято решение о включении в пункт 1 статьи 1 положения, содержащего ссылку на применимый вариант Регламента.
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права.
The Working Group considered whether a provision imposing a duty on arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules, even in circumstances where no specific provision covered the situation in question, should be added. Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления положения, устанавливающего обязанность арбитров и сторон действовать в духе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением.
Along these lines, the Prison Rules and the relating Implementing Regulation contain specific provisions aimed at ensuring that every person, as from his/her first contact with the prison, is granted the recognition of some fundamental rights. В том же ключе Правила тюремного режима и вводящее их в действие Исполнительное распоряжение содержат конкретные положения, направленные на обеспечение того, чтобы каждому индивиду, как только он переступит порог тюрьмы, гарантировалось признание ряда основных прав.
The Working Group might wish to consider whether a revised version of the UNCITRAL Rules should contain provisions allowing set-off of claims in a wider range of situations. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ положения, допускающие зачет требований в более широком круге обстоятельств.
Regulation 12.02: Delete (c) of the Regulation and incorporate in the Financial Rules: "The Administrator may determine a TRAC-1 threshold below which the approval process of the country cooperation framework shall be simplified. Положение 12.02: Исключить подпункт (с) из этого Положения и включить его в Финансовые правила: «Администратор может устанавливать пороговый уровень ПРОФ-1, ниже которого рамки странового сотрудничества утверждаются по упрощенной процедуре.
Taking note of rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure in which specific functions are assigned to its secretariat, принимая во внимание правило 37 и другие соответствующие положения своих Правил процедуры, которые налагают на его секретариат конкретные функции,
The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. Эти правила, в особенности деятельность Специального докладчика, по-прежнему представляют собой важнейший вклад в процесс расширения осведомленности о правах человека инвалидов и в работу по содействию улучшению положения во всем мире в этой области.
Support was expressed for this view. However, it was also suggested that it would be beneficial to regulate in necessary detail matters relating to arbitration, possibly along the lines of the Hamburg Rules. Тем не менее было указано также, что было бы целесообразно включить достаточно подробные положения для регулирования вопросов, касающихся арбитражного разбирательства, возможно, на основе Гамбургских правил.
Thereafter, the Meeting would consider the Financial Regulations of the Tribunal, as well as proposals to amend the Rules of Procedure for Meetings of States Parties, including a proposal providing for the establishment of a finance committee. После этого Совещание рассмотрит финансовые положения Трибунала, а также предложения о внесении поправок в Правила процедуры для совещаний государств-участников, включая предложение об учреждении финансового комитета.
It was generally felt that paragraph 52 should be deleted, since there was no need for the Guide to restate the UNCITRAL Conciliation Rules or to discuss the merits of national laws in the context of that article. Общую поддержку получило мнение о том, что пункт 52 следует исключить, поскольку нет необходимости излагать в руководстве положения Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ или же обсуждать преимущества национального законода-тельства в контексте этой статьи.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the time expressly agreed upon" used in article 5 (2) of the Hamburg Rules was more accurate than the current formulation of the draft provision. В качестве редакционного предложения было высказано мнение о том, что слова "срок, прямо определенный соглашением", используемые в статье 5(2) Гамбургских правил, являются более точными, чем существующая формулировка проекта положения.
However, the Working Group was urged to exercise utmost caution in deleting a provision that was inspired from the Hague Rules and might not be sufficiently covered in chapters 8 and 10. В то же время Рабочей группе было предложено проявлять максимальную осторожность при исключении положения, которое основано на Гаагских правилах и, возможно, недостаточно охвачено в главах 8 и 10.
Discussion paper submitted by the Coordinator regarding Part 2: Provisions on participation of victims in proceedings under Part 2 - Rules 2.7 and 2.18 Документ для обсуждения, представленный Координатором по части 2: Положения, касающиеся участия потерпевших в разбирательствах в соответствии с частью 2 - правила 2.7 и 2.18
Discussion paper proposed by the Coordinator regarding Part 9: Rules relating to article 87 (Requests for cooperation: general provisions) Предложенный Координатором документ для обсуждения в отношении части 9: Правила, касающиеся статьи 87 (Просьбы о сотрудничестве: общие положения)
The definition of "dominant position of market power" is based on section B (i) (2) of the Set of Principles and Rules. Определение "доминирующего положения на рынке" основывается на положениях раздела В і) 2) Комплекса принципов и правил.
Attention is also drawn to annex III below, in which the question of implementation of regulation 5.6 and rule 105.6 of the Rules is addressed in detail in response to General Assembly resolution 58/270. Внимание обращается также на приложение III ниже, в котором с учетом положений резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи подробно рассматривается вопрос о соблюдении положения 5.6 и правила 105.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам.
As well, it was said that such an express provision in the Rules might serve a useful purpose at the stage of recognition and enforcement of the arbitral award. Кроме того, было указано, что включение в Регламент положения, прямо регулирующего соответствующие вопросы, сыграет полезную роль на этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения.
In carrying out its functions, the Prisons Service operates within the scope of national laws such as the Constitution, the Prisons Act and Rules, international conventions and instruments. При выполнении своих функций Пенитенциарная служба действует в рамках таких национальных законов, как Конституция, Закон и положения о тюрьмах, международные конвенции и договоры.
After discussion, the Working Group agreed that the provision on joinder would constitute a major modification to the Rules, and noted the diverging views, which were expressed on that matter. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что включение положения о вступлении третьих сторон в разбирательство будет представлять собой внесение значительного изменения в Регламент, и приняла к сведению различные мнения, высказанные по этому вопросу.
With regard to procedural reforms intended to accelerate proceedings, the judges amended certain provisions of the Rules of Procedure and Evidence at the fifth plenary session of the Tribunal for Rwanda, held in Arusha from 1 to 5 June 1998. Что касается нацеленной на ускорение темпов ведения судебных процессов процедурной реформы, то судьи в ходе пятой пленарной сессии Трибунала по Руанде, проходившей в Аруше 1-5 июня 1998 года, внесли поправки в некоторые положения Правил процедуры и доказывания.
The above provisions state the obligations of the carrier as positive duties, and are similar in effect to articles II and III. of the Hague and Hague-Visby Rules. В приведенных выше положениях обязательства перевозчика изложены в качестве позитивных обязанностей, и эти положения фактически аналогичны статьям II и III. Гаагских и Гаагско-Висбийских правил.
It was indicated that such provisions, which did not exist in earlier instruments such as the Hague Rules, would provide an important contribution to modernizing the law of carriage. Было указано, что подобные положения, которых не имеется в ранее принятых документах, в частности в Гаагских правилах, внесут важный вклад в модернизацию правового регулирования перевозок.