According to the second paragraph of the Immigration Rules, all immigration officers were required to perform their work without taking account of the race, colour or religion of persons who applied to enter or reside in the United Kingdom. |
Согласно пункту 2 Положения об иммиграции, все должностные лица, занимающиеся вопросами иммиграции, должны выполнять свою работу, не обращая внимания на расу, цвет или вероисповедание лиц, обращающихся с просьбой приехать в Соединенное Королевство или остаться в нем. |
Rules of the organization shall apply to the determination of the functions of its organs and agents. |
международному праву независимо от положения, которое занимает этот орган или агент по отношению к этой организации. |
The view was expressed that article 13 (1) of the Hamburg Rules could provide an alternative text for the draft provision, but some doubts were raised whether the text was adequate in the modern context of the transport of dangerous goods. |
Было высказано мнение о том, что альтернативный текст данного проекта положения мог бы быть взят из статьи 13(1) Гамбургских правил, однако были выражены определенные сомнения в том, что подобный текст будет уместным в современном контексте перевозки опасных грузов. |
In response, it was observed that, to the extent such an inconsistency existed, article 1 (2) provided that, where the Rules conflicted with a provision of mandatory applicable law, the provision of that mandatory law prevailed. |
В ответ было отмечено, что в случае наличия такого противоречия статья 1 (2) предусматривает, что, если положения Регламента противоречат какому-либо императивному положению применимого права, преимущественную силу имеет это императивное положение права. |
It was further clarified by those opposing inclusion of provisions on preliminary orders in the Rules that the intention was not to reject the corresponding provisions in the UNCITRAL Arbitration Model Law, but rather to acknowledge the difference in nature and function between the two instruments. |
Противники включения в Регламент положений о предварительных постановлениях уточнили также, что их намерение заключается не в том, чтобы отвергнуть соответствующие положения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже, а в том, чтобы признать различия в характере и функциях этих двух документов. |
It was considered that it was unlikely that the disparity of law would be overcome in that way, in particular since there was no convergence of opinion as to the provisions of the Hamburg Rules that might be modified or as to the thrust of any modification. |
Было высказано мнение, что это вряд ли позволит преодолеть расхождения в законах, поскольку не существует единого мнения по вопросу о том, какие положения Гамбургских правил можно было бы пересмотреть, равно как и о серьезности любого пересмотра. |
As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте. |
(a) How the Set of Principles and Rules might be better implemented, particularly those provisions which have not been adequately implemented so far; |
а) методы повышения эффективности осуществления Комплекса принципов и правил, и в частности те положения, надлежащее осуществление которых пока еще не обеспечено; |
He informed the Executive Board that following the approval of the UNOPS Financial Regulations by the Board in January 1995, work had been initiated to establish dedicated UNOPS Financial Rules. |
Он проинформировал Исполнительный совет о том, что после того, как Совет в январе 1995 года утвердил Финансовые положения УОПООН, была начата работа по разработке специальных финансовых правил для УОПООН. |
After introducing the main provisions of the draft, he said that the Model Rules were sufficiently flexible to gain the general approval of Member States; he hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Представив основные положения проекта, г-н Карранса отмечает, что Типовой регламент носит достаточно гибкий характер, который позволяет получить общее одобрение государств-членов, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования. |
The first exception concerns financial regulation 6.7, which, together with rule 106.3, requires that all trust funds be administered in accordance with the Financial Regulations and Financial Rules of the United Nations, unless otherwise provided by the General Assembly. |
Первое такое исключение касается финансового положения 6.7, которое, наряду с правилом 106.3, требует, чтобы все целевые фонды управлялись в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, если иное не предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
The Secretary suggested further that, if refinements proved necessary after an initial period of application by the Fund, appropriate provisions could be added to the Administrative Rules in due course. |
Далее Секретарь высказал мнение, что, если после первоначального периода применения этого механизма Фондом возникнет необходимость в дальнейшей доработке этого механизма, в Административные правила в должное время можно было бы включить соответствующие дополнительные положения. |
Contents of request for [surrender] [transfer] [extradition]Portions of this article might also be provided for in the Rules of Procedure and Evidence rather than in the Statute. |
Содержание просьбы о [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче]Положения этой статьи частично можно было бы предусмотреть в Правилах процедуры и доказывания, а не в Уставе. |
Among the laws adopted were the Tokelau Post Office Amendment Rules 1996, as well as legislation that established the Telecommunications and Transport Corporations Administrative Regulations and other legislation regulating various aspects of Tokelau finances. |
Среди принятых законодательных положений можно назвать правила Токелау о поправках в отношении почтовой службы 1996 года, административные положения о корпорациях дальней связи и транспорта и другие нормативные акты, регулирующие различные аспекты финансов Токелау. |
The standard not only incorporates provisions relating to the "Standard Rules of Practice for Safety and Accident Prevention", but also emphasizes the human factors and ergonomics approach to safety problem-solving. |
Этот стандарт не только включает положения, касающиеся «Стандартных правил техники безопасности и предупреждения аварий» - в нем также акцентируется внимание на человеческом факторе и эргономическом подходе к решению проблем безопасности. |
The view was expressed that the provisions of Chapter IV A that were of a contentious nature and had previously given rise to diverging views in the Working Group should not be included in the UNCITRAL Arbitration Rules, in order not to endanger their wide acceptability. |
Было высказано мнение о том, что те положения главы IV A, которые носят спорный характер и которые ранее являлись предметом разногласий в рамках Рабочей группы, включать в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не следует с тем, чтобы не поставить под угрозу его широкую приемлемость. |
Further, in supporting the retention of draft article 89, a specific request was made to ensure certainty regarding the intention of that provision by retaining the word "primarily" as found therein and in article 25 (5) of the Hamburg Rules. |
Кроме того, в поддержку сохранения проекта статьи 89 была высказана конкретная просьба обеспечить определенность относительно цели данного положения за счет сохранения слов "главным образом", которые содержатся в данном проекте статьи и в статье 25(5) Гамбургских правил. |
Rule 65 of the Federal Rules of Civil Procedure establishes the general procedures for preliminary injunctions, permanent injunctions and temporary restraining orders under federal law, including provisions to guard against abuse of the injunction remedy. |
Общий порядок вынесения постановлений о временных и бессрочных судебных запретах и судебных приказах о временном запрещении по федеральному праву, в том числе положения о предотвращении злоупотребления запретительными средствами судебной защиты, определяются в правиле 65 федеральных правил гражданского судопроизводства. |
Cabinet of Ministers Regulation No. 111 "Cabinet of Ministers Rules of Order" contains provisions for the participation of NGOs in drafting policy documents or legislative acts and for public participation. |
В постановлении Кабинета министров Nº 111 "Регламент работы кабинета министров" содержатся положения, посвященные участию НПО в подготовке программных документов или законопроектов и участию общественности. |
The situation of prisoners had greatly improved, many of them had been released and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners were now the norm being applied in Morocco. |
Положение лиц, находящихся в тюремном заключении, существенно улучшилось, целому ряду таких лиц удалось выйти на свободу и в Марокко теперь применяются положения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The EA legislative framework encompasses the Employment Act (EA), the Employment Agency Rules and the Employment Act Licence Conditions. |
Нормативно-правовая база кадровых агентств включает Закон о занятости, положения о деятельности кадровых агентств и условия лицензирования, предусмотренные в Законе о занятости. |
The Commission faced a multifaceted responsibility: it had to prepare a number of instruments, make necessary arrangements for the commencement of the Court, finalize the draft Rules of Procedure and Evidence and Elements of Crimes and prepare proposals for a provision on aggression. |
Перед Комиссией стоят самые разнообразные задачи: ей надо подготовить целый ряд документов, принять необходимые меры для начала функционирования суда, доработать проект правил процедуры и доказывания и проект элементов преступлений и подготовить предложения относительно положения об агрессии. |
While the substantive provisions of these laws and regulations are mainly derived from those of the UN Convention on Multimodal Transport and the UNCTAD/ICC Rules, there are important differences among them on key issues such as basis of liability, limitation of liability and time-bar. |
Хотя основные положения этих законодательных и подзаконных актов главным образом заимствованы из Конвенции ООН о смешанных перевозках и Правил ЮНКТАД/МТП, между ними существуют и важные различия по таким ключевым вопросам, как основа ответственности, ограничения ответственности и исковая давность. |
The provisions on exoneration from and limitation of liability contained in the Hague-Visby Rules would not seem to correspond to the needs of the industry, as they did more than half a century ago. |
Положения, касающиеся освобождения от ответственности и ограничения ответственности, содержащиеся в Гаагско-Висбийских правилах, как представляется, уже не соответствуют потребностям отрасли, как это было более полувека тому назад. |
It was observed that paragraph 6.2 was dealt with separately from the limits of liability as set out in draft paragraph 6.7, whereas article 4.5 of the Hague-Visby Rules dealt with both these issues together. |
Было отмечено, что положения пункта 6.2 включены отдельно от положений о пределах ответственности, как они устанавливаются в проекте пункта 6.7, в то время как в статье IV. Гаагско-Висбийских правил эти вопросы регулируются совместно. |