At the Assembly of the International Maritime Committee in Singapore, it was agreed that the International Subcommittee should work on drafting rules which would include principles and provisions to facilitate electronic commerce. |
На Ассамблее Международного морского комитета в Сингапуре было решено, что Международному подкомитету следует работать над подготовкой проекта правил, которые будут включать принципы и положения, содействующие электронной торговле. |
Should there be no rules on this constitutional provision, then, by principle of analogy, the provisions of Law No. 7783 prevail. |
При отсутствии каких-либо других норм, определяющих порядок применения данного конституционного положения, по принципу аналогии применяются нормы закона 7783. |
3 16, 36 The SMEGA for Level 2 include impairment guidance but do not follow IAS 36 measurement rules. |
РПУМСП для уровня 2 включают руководящие положения по обесценению, но не следуют правилам оценки, предусмотренным МСУ 36. |
The provisions and rules of the Egyptian Penal Code apply to: |
Положения и нормы Уголовного кодекса Египта применяются по отношению к: |
The United Nations, its resolutions, its Charter and its provisions are the basic rules for settling conflicts and are the basis of international legitimacy. |
Резолюции Организации Объединенных Наций, ее Устав и положения этого Устава содержат основополагающие правила урегулирования конфликтов и являются основой международной легитимности. |
For the most part, those rules were respected; however, there were certain areas in which ethnic feelings were more prominent than in others. |
В основном эти положения соблюдаются; вместе с тем в некоторых районах этнические настроения проявляются в более выраженном виде, чем в других. |
This means that the rules on prohibition of discrimination, harassment, invalidity of contracts and damages also apply in such cases. |
Это означает, что положения о запрещении дискриминации, притеснений, о недействительности трудовых договоров и ущербе также применимы к таким случаям. |
Criminal responsibility shall not be incurred for refusal or failure to obey an order whose execution would violate the rules of public international law or a criminal statute. |
З) Уголовному преследованию не подлежат отказ от выполнения или невыполнение приказа, выполнение которого нарушило бы положения публичного международного права или уголовного законодательства. . |
In the same vein, we must have international trade rules that enable less developed countries to use their resources to the maximum benefit. |
Мы должны также принять такие положения в области международной торговли, которые позволили бы менее развитым странам использовать свои ресурсы с максимальной отдачей. |
In the following paragraphs some of the main rules of the Convention are examined in the light of their appropriateness in an electronic context. |
В последующих пунктах некоторые основные положения Конвенции рассматриваются в свете их применимости в электронном контексте. |
Some of the rules, such as those relating to the effectiveness of communications, may need to be adapted to an electronic context. |
Некоторые положения, например положения, касающиеся действительности сообщений, возможно, нуждаются в определенной адаптации с учетом электронного контекста. |
Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. |
В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
Many detainees were detained arbitrarily, initially held under emergency rules, then served with a detention order under the 1974 Special Powers Act (SPA). |
Многих задерживали произвольно: поначалу их удерживали в рамках режима чрезвычайного положения, а затем по приказам о задержании согласно закону 1974 года «Об особых полномочиях» (ЗОП). |
The method and procedure of such cooperation should follow the guidelines of judicial assistance; there was no need to incorporate detailed rules governing that matter in the statute. |
Методы и процедуры такого сотрудничества должны определяться общими принципами оказания судебной помощи; нет необходимости включать в устав подробные положения, регламентирующие этот вопрос. |
Having laid out the general rules, the law provides that the more detailed operational arrangements should be laid down in the form of a regulation. |
Устанавливая общие правила, закон предусматривает, что более подробные оперативные положения должны быть утверждены в форме соответствующего нормативного акта. |
When common property of extramarital partners is divided, the provisions setting forth rules for dividing property of marital spouses shall be duly applied. |
Когда происходит раздел общего имущества внебрачных партнеров, то надлежащим образом должны применяться положения, предусмотренные для раздела имущества состоящих в браке супругов. |
Review of laws to ensure compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure including provisions for consultative process |
Пересмотр законов на предмет обеспечения соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам, включая положения о консультативном процессе |
The GTC of the FortuneGames and MiniGames: stakes, play money, special rules... |
Общие положения и условия участия в играх FortuneGames и MiniGames: ставки, виртуальные деньги, специальные правила... |
VERTU reserves the right to change these Site Terms and/or other rules, policies or agreements posted on this Site. |
Компания VERTU оставляет за собой право вносить изменения в Условия использования сайта и (или) иные правила, положения и соглашения, опубликованные на нем. |
At the union, the old Code of Jutland from 1241 was applied and even today some of those rules are still valid. |
После объединения на территории острова стал действовать кодекс Ютландии 1241 года, отдельные положения которого и сейчас применяются. |
The regulations, rules and instructions shall, in the event of any incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. |
В случае возникновения несоответствия эти Положения, правила и инструкции будут иметь преимущественную силу перед законами или положениями, действующими в Территории. |
Regulatory instruments and rules should be of a general nature, so as to cover a maximum of possible effects on the environment. |
Регулирующие инструменты и нормативные положения должны носить общий характер, с тем чтобы охватывать максимальное количество возможных вариантов воздействия на окружающую среду. |
In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). |
Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214). |
We believe that these early retirement provisions as set forth in the scheme rules are reasonable and in keeping with sound, modern pension design. |
Мы считаем, что эти положения в отношении досрочного выхода на пенсию, предусмотренные в правилах применения системы, являются обоснованными и находятся в соответствии с современными представлениями о хорошей пенсионной системе. |
(e) Please clarify which set of rules is applicable during states of emergency. |
ё) Просьба разъяснить, какой свод правил применяется во время чрезвычайного положения. |