Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
The Working Group considered whether provisions on preliminary orders, as contained in section 2 of chapter IV A of the UNCITRAL Arbitration Model Law should be included in the Rules. Diverging views were expressed. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в Регламент положения о предварительных постановлениях, как они приведены в разделе 2 главы IV А Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта.
While it was within the competence of the Secretary-General to issue Rules that followed new Regulations adopted by the General Assembly, that did not entitle the Secretariat to make changes which went in a direction that Member States had already rejected. По ее мнению, если в компетенцию Генерального секретаря входит утверждать правила, вытекающие из положения, принятого Генеральной Ассамблеей, то Секретариат при этом не правомочен вносить свои изменения в том направлении, которое отвергли государства-члены.
The provisions of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes shall apply to consultations and the settlement of disputes relevant to the Agreement on Agriculture. Положения документа о взаимопонимании в отношении правил и процедур урегулирования споров применяются для проведения консультаций и урегулирования споров, затрагивающих Соглашение о сельском хозяйстве.
His delegation supported the adoption of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, which it considered to be a reasonably flexible instrument that took into account the provisions that already existed in other multilateral instruments in that field. Венгрия выступает за принятие типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, который, по ее мнению, представляет собой гибкий инструмент, позволяющий учесть положения по этому же вопросу многочисленных многосторонних документов, существующих в этой области.
Rules with respect to who could give assistance (e.g. poll workers, relatives, registered voters) had varied greatly from state to state. Положения о лицах, оказывающих помощь (например, сотрудники избирательного пункта, родственники, зарегистрированные избиратели), существенно отличаются в разных штатах.
As part of their training, officers of the police force are expected to be fully acquainted with the Standing Orders and Judges' Rules issued to them in the performance of their duties. В рамках своей профессиональной подготовки сотрудники полиции обязаны хорошо изучить положения Регламента и Правила судей, которые выдаются им при исполнении ими своих служебных обязанностей.
Amendments to a number of ordinances and regulations, including to the Marriage Ordinance, the Mental Health Regulations and Prison Rules, are being prepared. Подготавливаются поправки в ряд законов и положений, в том числе в Закон о браке, в положения о психическом здоровье и в тюремные правила.
The purpose of the Rules is to ensure that girls, boys, women and men with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. Цель настоящих Правил заключается в обеспечении такого положения, при котором девочки, мальчики, мужчины и женщины, являющиеся инвалидами, как члены общества имели бы те же права и обязанности, что и другие лица.
Rules for the treatment of the prisoners had been laid down in a decree of the President of the Republic and the provisions of the Geneva Conventions of 1949 were being applied. Нормы обращения с военнопленными закреплены в указе Президента Республики, и по отношению к ним применяются положения Женевских конвенций 1949 года.
The Fund's secretariat is of the view that the practice of accepting contributions from organizations in certain local currencies does not require a specific provision in the Fund's Administrative Rules. По мнению секретариата Фонда, практика приема взносов от организаций в определенных местных валютах не требует внесения конкретного положения в административные правила Фонда.
In order to make a more accurate assessment of the worldwide implementation of the Standard Rules, the Special Rapporteur decided, in consultation with the panel of experts, to carry out a second survey among the Member States and national non-governmental organizations in the disability field. В целях обеспечения более точной оценки положения с выполнением Стандартных правил во всем мире Специальный докладчик решил в консультации с Группой экспертов провести второе обследование деятельности государств-членов и национальных неправительственных организаций по вопросам инвалидности.
He also said that the innovations referred to in the same paragraph were provisions proposed by Guatemala, on whose initiative the Model Rules had been drawn up, and by the Special Committee. Он отмечает также, что под отмеченными в том же пункте новшествами имеются ввиду положения, предложенные Гватемалой, по инициативе которой был разработан Типовой регламент, а также Специальным комитетом.
The Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules has emphasized the importance of the exchange of information, as demonstrated by its provisions dealing with information collection and dissemination. В Комплексе согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил подчеркивается важная роль обмена информацией, о чем свидетельствуют его многочисленные положения, касающиеся ее сбора и распространения 1/.
Since the provisions on disclosure are primarily of a general nature, they may better be placed in a separate chapter of the Rules of Procedure and Evidence. Поскольку положения, касающиеся раскрытия информации являются в основном общими по своему характеру, их, вероятно, следовало бы дать в отдельной главе Правил процедуры и доказывания.
The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение).
Since international instruments such as the Convention on the Rights of the Child and the Beijing Rules laid down special provisions for minors, the Court should have no jurisdiction over such persons. Поскольку международные документы, такие, как Конвенция о правах ребенка и Пекинские правила, содержат особые положения относительно несовершеннолетних, Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении таких лиц.
The regulations, which have been reviewed by COHCHR, include provisions of relevant international standards such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Эти правила, которые были изучены КОВКПЧ, содержат положения, предусматривающие применение соответствующих международных стандартов, таких, как стандартные минимальные правила обращения с заключенными.
A number of countries, without adopting the Hamburg Rules when introducing new legislation for the carriage of goods by sea, had included provisions enabling the future adoption of the Convention. Ряд государств, не принимая Гамбургских правил при введении нового законодательства в отношении морской перевозки грузов, включили в него положения, обеспечивающие возможность принятия Конвенции в будущем.
That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права.
It was stated in reply that, irrespective of its content and location, the provision of a standard of conduct was necessary as a logical step to allow the operation of the provisions of the Uniform Rules dealing with the liability of the certification authority. В ответ на это было указано, что вне зависимости от содержания и места положения о стандарте поведения, оно необходимо как логическая ступень для обеспечения применения положений единообразных правил, касающихся ответственности сертификационного органа.
These provisions were characterized as "place holders" which simply reminded readers of the Uniform Rules that, in respect of issues of contractual liability, reference should be made to applicable law. Эти положения были названы "закладками", поскольку их задача - просто напомнить читателям единообразных правил о том, что в связи с урегулированием вопросов договорной ответственности необходимо обратиться к применимому праву.
All those provisions had been drawn up on the basis of the European Prison Rules and the recommendations made by the experts of the Council of Europe, who had visited Lithuanian prisons in 1995. Все эти положения были разработаны с учетом Европейского регламента пенитенциарных учреждений и рекомендаций экспертов Совета Европы, которые посетили литовские пенитенциарные учреждения в 1995 году.
Such other bodies of law may include, for example, the applicable administrative, contract, criminal and judicial-procedure law, which the Uniform Rules are not intended to deal with. К числу таких правовых норм могут относиться, например, положения применимого административного, договорного, уголовного и судебно-процессуального права, которые не предполагалось охватить в единообразных правилах.
According to paragraph (3) of section 2 of the Rules on the Enforcement of Punishment, no convict can be subject to discrimination on the grounds of his national or ethnic origin, religion, political conviction, social group, gender or wealth. Согласно пункту З) раздела 2 Правил о порядке применения наказания заключенный не может подвергаться дискриминации по признаку его национального или этнического происхождения, религии, политических убеждений, социальной группы, пола или имущественного положения.