Rules of law described in the initial report regulating the procedure for person's detention have not undergo substantial changes. |
Описанные в первоначальном докладе положения закона, регулирующие процедуру содержания лица под стражей, не претерпели существенных изменений. |
"Section I - General Rules". |
Часть I - «Общие положения». |
It will also amend the Prison Rules which relate to the supervision of prisoners' correspondence. |
Правительство также внесет поправки в положения о пенитенциарных учреждениях, предусматривающие контроль за корреспонденцией заключенных. |
The provisions of article 22 of the ICJ Rules also apply to the election of the Deputy Registrar. |
Положения статьи 22 Регламента Международного Суда также применяются к выборам заместителя Секретаря. |
Some support was expressed in favour of retaining a provision on gap filling in a revised version of the Rules. |
Сохранению положения о заполнении пробелов в пересмотренном варианте Регламента была выражена определенная поддержка. |
Since the early 1990s the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund have become substantially more complex. |
С начала 1990-х годов значительно усложнились положения, правила и система корректировки пенсий Фонда. |
The history of that provision of the Rules was rather interesting and had been elaborated on in the Court's judgment. |
История этого положения Регламента является довольно интересной и была подробно разъяснена в решении Суда. |
The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. |
Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
The relative lack of success of the Hamburg Rules had been due to their omission of such a provision. |
Относительная неудача Гамбургских правил объяснялась отсутствием в них такого положения. |
Should there be any inconsistency between the Regulations and Administrative Rules, the Regulations would prevail. |
В случае возникновения каких-либо разночтений между Положениями и Административными правилами преимущественную силу имели бы Положения. |
Adopted in 1955, some of the provisions of the Rules are now dated. |
Правила были приняты в 1955 году, и некоторые их положения уже устарели. |
Furthermore, the provisions in the Rules governing the transfer of detainees from one authority to another should be strengthened. |
Кроме того, следует ужесточить положения Правил, касающиеся передачи задержанных от одних органов власти другим. |
In such situation, the provisions of the Rules of Procedure prevail over any decision taken by the Committee at any of its earlier sessions. |
В такой ситуации положения Правил процедуры превалируют над любым решением, принятым Комитетом на любой из его предыдущих сессий. |
The note contained the proposed draft provisions to be included in the Fund's Regulations and Administrative Rules for the Board's consideration. |
В записке содержался предлагаемый проект положений, подлежащих включению в Положения и Административные правила Фонда, для рассмотрения Правлением. |
It was observed that promptness is a key aspect of ODR and that the Rules should encourage decisions to be reached in a timely manner. |
Было отмечено, что одним из ключевых аспектов УСО является оперативность и что положения Правил должны способствовать своевременному вынесению решений. |
Under section 13 of the Extradition Act, the provisions of the Rules of Court governing appeals in criminal cases apply. |
Положения регламента суда, регулирующие апелляции по уголовным делам, применяются согласно разделу 13 Закона о выдаче. |
It also amended, in April 2005, additional provisions of the Rules of Court. |
В апреле 2005 года он также внес поправки в дополнительные положения Регламента Суда. |
In December 2000, it revised certain provisions of its Rules (Arts. 7980). |
В декабре 2000 года он пересмотрел некоторые положения своего Регламента (статьи 79 - 80). |
At that point in time, however, not all provisions in the annexes to the Rules enjoyed consensus among the members of the Commission. |
Однако на тот момент времени не все положения в приложениях к Правилам пользовались консенсусом среди членов Комиссии. |
This makes the message of the Rules more obvious. |
Благодаря этому основные положения Правил воспринимаются более четко. |
The 1995 Broadcasting Rules also called for comments by the delegation of Nepal. |
Аналогичным образом, положения 1995 года о радиовещании требуют комментариев со стороны делегации. |
Rules on the nationality of claims were set forth in Part Two. |
Во второй части содержатся положения о гражданстве и национальности тех, кто предъявляет требования. |
Thus, Article 46 of the Hague Rules provides that private property must be respected and may not be confiscated. |
Так, например, статья 46 Гаагского положения предусматривает, что частная собственность должна быть уважаема и не подлежит конфискации. |
The Division is bound by certain United Nations Financial Regulations/ Rules and interdepartmental procedures that have impeded efficiency. |
Деятельность Отдела регулируется определенными Финансовыми положения и правилами Организации Объединенных Наций и междепартаментскими процедурами, что препятствует повышению эффективности. |
In preparing the text, account was taken of the Beijing Rules and Riyadh Guidelines, as well as other international instruments. |
При разработке этого закона были учтены положения Пекинских правил, Эр-Риядских руководящих принципов и других международных документов. |