Rules on detention and arrest |
Положения об аресте, задержании и заключении под стражу |
Similarly, the term "rules of the organization" means not only the "established practice of the organization" but also the constituent instruments and "decisions, resolutions and other acts taken by the organization in accordance with the constituent instruments". |
Комиссия сознает, что, на первый взгляд, проект руководящего положения 3.1.11 может показаться лишь простым повторением принципа, закрепленного в пункте с) статьи 19 Венских конвенций и воспроизведенного в проекте руководящего положения 3.1. |
The rules of the Code of Criminal Procedure apply to the types of cases that can be tried by the special courts, except for some minor adjustments which have no effect whatsoever on the rights of the defence; |
при рассмотрении подсудных им дел специальные суды применяют положения Уголовно-процессуального кодекса, за исключением некоторых незначительных поправок, не затрагивающих права на защиту; |
This time, while legal proceedings were being prepared, the Ministry of Justice was asked to make representations to the Argentine Shooting Federation with a view to amending the discriminatory rules governing that body's activities; |
Пока данное дело рассматривалось в судебном порядке, ИНАДИ обратился к министерству юстиции с просьбой потребовать от Аргентинской стрелковой федерации внести изменения в свой устав, содержащий дискриминационные положения; |
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating a reservation is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. |
Номер, взятый в квадратные скобки, указывает на номер данного проекта основного положения в докладе Специального докладчика или, в зависимости от обстоятельств, может быть первоначальным номером проекта основного положения в докладе Специального докладчика, который был объединен с окончательным проектом основного положения. |
The ratified international treaties and generally accepted rules of international law shall have precedence over the law of Serbia and Montenegro and the laws of the member States. |
Законы, принимаемые Скупщиной Сербии и Черногории, и положения, принимаемые Советом министров, промульгируются президентом Сербии и Черногории. СФРЮ, т.е. СРЮ в качестве ее правопреемника, ратифицировала значительное число международных договоров, особенно в области прав человека. |
If the extension of membership is approved, the Working Party may wish to re-examine the draft terms of reference and rules of procedure of the Working Party, which have also been |
В случае одобрения решения о расширении членского состава Рабочая группа, возможно, пожелает вновь рассмотреть проект положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы, который также был пересмотрен с учетом дополнительных предложений Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
Lastly, two rules in the 200 series were cancelled to align the conditions of service of project personnel relating to group life insurance and medical care with those of staff governed by the 100 series. |
Наконец, отменены два положения правил серии 200, с тем чтобы сотрудники, нанимаемые в соответствии с правилами этой серии, могли участвовать в плане группового страхования жизни Организации Объединенных Наций на тех же основаниях, что и сотрудники, в отношении которых применяются Правила серии 100. |
Arbitration provisions in the Hamburg Rules |
Положения об арбитражном разбирательстве, содержащиеся в Гамбургских правилах |
INTERROGATION RULES - INSTRUCTIONS, |
ДОПРОСА; ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИЦ, |
In the absence of any specific provision in the Aarhus Convention which states that it is or is not to be considered as compatible with an earlier or later treaty, the rules in paragraphs 3-5 of article 30 of the Vienna Convention apply. |
В отсутствие какого-либо конкретного положения в Орхусской конвенции, которое оговаривало бы совместимость того или иного положения с положениями ранее или позднее заключенного договора, применяются нормы, изложенные в пунктах 3-5 статьи 30 Венской конвенции. |
Similarly, the term "rules of the organization" means not only the "established practice of the organization" but also the constituent instruments and "decisions, resolutions and other acts taken by the organization in accordance with the constituent instruments". |
Было предложено составить также проект руководящего положения, который был бы посвящен оговоркам, связанным с конституционными положениями, касающимися применения договора в системе внутреннего права. |
It was proposed that paragraph (4), instead of providing for an assessment of the level of transparency, should deal with the prevalence of the treaty provisions in case of conflict with the transparency rules. |
Вместо оценки уровня прозрачности было предложено предусмотреть в пункте 4, что в случае коллизии с правилами о прозрачности преимущественную силу имеют положения договора. |
Perhaps some rules or guidelines could be developed based on the practice regarding recognition of States and governments, though these would certainly not be as precise nor detailed as the norms in the area of treaty law. |
Можно было бы выработать определенные нормы или руководящие положения исходя из практики, касающейся признания государств и правительств, однако такие нормы и руководящие положения, несомненно, являлись бы не столь точными и детальными, как нормы договорного права. |
In 2012, regulations on toponymic data were adopted. The regulations consolidated almost all rules and principles for geographical names standardization as well as operative provisions for the preservation of geographical names as part of the country's heritage. |
Положения о топонимической информации, обобщающие почти все правила и принципы стандартизации географических названий, а также постановляющие меры по сохранению наследия географических названий были приняты в 2012 году. |
In 2010, the rules on matters relating to maternity in training schools were amended and provisions were removed under which a woman who became pregnant during the period of training was immediately placed on leave. |
Здесь в 2010 году были изменены нормативные положения, касающиеся беременных женщин - учащихся военных училищ, и исключены нормы, предписывавшие немедленно отчислять беременных женщин, проходящих обучение. |
In this connection, since the draft resolution has been circulated only this morning, it would be necessary to waive the relevant provision of rule 78 of the rules of procedure, which reads as follows: |
В этой связи, принимая во внимание тот факт, что данный проект резолюции был распространен лишь сегодня утром, предлагается отступить от соответствующего положения правила 78 правил процедуры, в котором говорится: |
The Chairman said it was his understanding that it was the wish of the Committee that the same rules and conditions should apply to the work of the Ad Hoc Committee and the Working Group as had previously been applied to those organs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Шестой комитет хотел бы, чтобы в работе Специального комитета и Рабочей группы применялись те же нормы и положения, что и прежде. |
Support was voiced for addition to the procedural rules of a paragraph as follows and to place it at the end of paragraph (1) of draft article 3: |
Поддержку получило предложение о включении в процессуальные правила следующего дополнительного положения в конце пункта 1 проекта статьи 3: |
However, it is noteworthy that under court rules counsel can cite international conventions (such as the CEDAW) to which Ghana is a signatory and the courts would have to give due recognition to it. |
Вместе с тем следует отметить, что, согласно правилам работы судов, стороны процесса могут ссылаться на международные конвенции (такие, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин), участником которых является Гана, и суды обязаны должным образом учитывать их положения; |
As for the inheritance law, all rules shall be revised and confronted with the Constitution of the Republic, CEDAW, the African Letter of Rights, Freedoms and Liberties and the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается законодательства о правах наследования, то все положения, находящиеся в противоречии с Конституцией Республики, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Африканским биллем о правах и гражданских свободах и Конвенцией о правах ребенка, необходимо пересмотреть и внести соответствующие изменения. |
In exercising its jurisdiction, the Tribunal will apply the Convention and other rules of international law not incompatible with the Convention, such as private and public international law; maritime, shipping and admiralty law; and mining and environmental law. |
При выполнении своей юрисдикции Трибунал будет полагаться на Конвенцию и другие положения международного права, которые совместимы с Конвенцией, такие, как частное и публичное международное право, морское право, транспортное и адмиралтейское право, право на добычу полезных ископаемых и окружающей среде. |
In Portugal, the rules for the detention of persons suspected of committing the crimes detailed in the Convention vary depending on whether the person is remanded in custody for the purpose of criminal prosecution or remanded in custody for the purpose of extradition. |
В Португалии предусмотрены различные положения о содержании под стражей лиц, подозреваемых в совершении охватываемых Конвенцией преступлений, в зависимости от того, идет ли речь о задержании для целей уголовного преследования или о задержании для осуществления выдачи. |
(a) The rules of air law generally apply to airspace (spatialist basis) or to aircraft (functionalist basis); |
а) положения воздушного права обычно применяются или к воздушному пространству (пространственная основа), или к воздушным судам (функциональная основа); |
An amendment to the Prescription Ordinance is being considered whereby displaced or disadvantaged owners of land will be exempted from the rules of prescription during a period of 30 years to enable them to defeat any adverse claims based on the running of time. |
Рассматривается вопрос о принятии поправки к указу о сроке давности, в силу которой на перемещенных или оказавшихся в ущемленном положении владельцев земельных участков в течение 30 лет не будут распространяться положения о сроке давности, чтобы позволить им оспаривать имущественные иски, аргументированные сроком давности. |