Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
The provisions of the COMESA Treaty are primarily devoted to the elimination of trade barriers, to the enforcement of anti-dumping rules and to the creation of a free trade area. Положения договора о создании КОМЕСА направлены, в первую очередь, на устранение барьеров торговли, применение антидемпинговых норм и создание зоны свободной торговли.
Based upon this general rule on notification to victims and legal representatives for victims, all provisions in rules relating to Parts 5, 6, 8, 9 and 10 dealing with such notifications should be revisited. Опираясь на это общее правило об уведомлении потерпевших и законных представителей потерпевших, следует еще раз просмотреть все касающиеся таких уведомлений положения в правилах, которые относятся к частям 5, 6, 8, 9 и 10.
GATS could reinforce increasing participation of developing countries in services trade by delivering commercially meaningful commitments and underpinning them through the elaboration of disciplines on GATS rules, including domestic regulation but in a manner that preserves the right to regulate in the public interest. ГАТС может способствовать расширению участия развивающихся стран в торговле услугами, обеспечив принятие коммерчески значимых обязательств, подкрепляемых разработкой принципов и норм на основе правил ВТО, включая положения, касающиеся внутреннего регулирования, но при сохранении права на осуществление регулирования в общественных интересах.
Notwithstanding the contents of this chapter, the Court is obliged to adhere to the 1991 Code of Criminal Procedure and the rules of evidence stipulated in the 1994 law of evidence. Несмотря на положения настоящей главы, Суд обязан руководствоваться Уголовно-процессуальным кодексом 1991 года и нормами доказательственного права, закрепленными в Законе о доказательствах 1994 года.
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства.
(c) Many rules issued by the Santiago commercial and stock exchanges also deal with wire transfers, imposing appropriate penalties for non-compliance. с) Кроме того, подробные положения, принятые товарной биржей Сантьяго и фондовой биржей регулируют передачу ценностей и предусматривают санкции за нарушение указанных положений.
However, that view had not been shared by human rights treaty bodies, which held that the rules for monitoring the implementation of the treaties constituted guarantees for securing the rights set forth in the treaties and were thus essential to their object and purpose. Это мнение, однако, не разделяют договорные органы по правам человека, которые считают, что положения, касающиеся наблюдения за осуществлением договора, являются гарантиями обеспечения защиты прав, закрепленных в этом договоре, и, соответственно, главным средством защиты его объекта и цели.
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека.
The employer bound by a collective contract has to determine in its labour rules, developed in coordination with the union, the lowest salary, which cannot be lower than the lowest salary determined by the branch union. Работодатель, заключивший коллективный договор, должен определить свои трудовые положения, разработанные во взаимодействии с профсоюзом, установить минимальную зарплату, которая не может быть меньше минимальной зарплаты, установленной отраслевым профсоюзом.
One of the health funds was chosen as a supplier, and the arrangement, which took effect on February 1, 2001, applies the following rules: В качестве поставщика был выбран один из медицинских фондов, и договоренность, вступившая в силу 1 февраля 2001 года, содержит следующие положения:
Corresponding statutory provisions are contained in the administrative procedure acts of all the federal states, either through a reference to the applicable rules of federal law or through regulations with similar content at Länder level. Соответствующие законодательные положения имеются в законах об административной процедуре всех федеральных земель, в которых либо дается ссылка на действующие нормы федерального закона, либо содержатся положения аналогичного содержания.
The workshop took up a number of themes, including the legal and ethical rules of conduct for police officers; the provisions of the law prohibiting torture; abuse and individual rights; and a number of the principles underpinning humanitarian and legal work. На этом совещании рассматривался целый ряд тем, включая правовые и этические нормы поведения сотрудников полиции; положения законодательства, предусматривающее запрещение пыток; злоупотребления и права личности; а также ряд принципов, лежащих в основе гуманитарной работы и профессиональной деятельности юристов.
5.1 Community customs legislation and provisions adopted at the national level endows customs authorities with powers to undertake actions in general with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed. 5.1 Таможенные нормы Сообщества и положения, принятые на национальном уровне, уполномочивают таможенные власти принимать меры в целом в целях обеспечения соблюдения таможенных правил и, где уместно, других положений, применимых к товарам, являющимся предметом таможенного надзора.
To ensure that trade takes place, other non-transparent, discretionary and complicated barriers against developing-country exports should be addressed, such as technical barriers to trade, SPS and environmental standards and regulations, rules of origin and anti-competitive market structures. Для осуществления торговли необходимо устранить другие нетранспарентные, дискреционные и сложные барьеры, с которыми сталкиваются экспортеры развивающихся стран, такие, как технические барьеры в торговле, СФМ и экологические стандарты и положения, правила происхождения и рыночные структуры, препятствующие конкуренции.
Section 106(a) of the SOA provides that any non-US public accounting firm that prepares or furnishes an audit report with respect to any US public company is subject to the SOA and the rules of the PCAOB. В разделе 106 а) ЗСО предусматривается, что на любую неамериканскую публичную бухгалтерскую фирму, которая готовит или представляет отчет об аудиторской проверке любой американской публичной компании, распространяются положения ЗСО и правила СНБПК.
The Executive Director shall be responsible for the administration of these accounts and the Council shall make provision [for this purpose] [thereof] in the financial rules of the Organization. Исполнительный директор несет ответственность за управление этими счетами, и Совет вносит [для данной цели] [соответствующие] положения в финансовые правила Организации.
Where feasible, each bank complements the regulatory minimum requirements for identifying its clients in its internal regulations, including rules for control and prevention of money laundering and financing of terrorism, approved by the Financial Intelligence Agency. Каждый банк, когда это было возможно, включал минимальные законодательные положения относительно установления личности своих клиентов в свои внутренние правила, в том числе в правила, касающееся контроля и предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма, утвержденные Службой финансовой разведки.
For now, stipends are still given out sporadically and from different sources in accordance with the rules and conditions of those who giving out scholarships, and the selection are mostly done through public ads and broadcasts. До сих пор стипендии выплачиваются бессистемно и из самых разных источников в соответствии с правилами и с учетом финансового положения тех органов, которые их выдают, и отбор производится в основном через объявления в печати, на радио и телевидении.
Those provisions were said to reflect the practical realities of international organizations, to be sufficiently flexible to take into account the varying functions and structure of such organizations and to provide a helpful consolidation of the general rules on the subject. Отмечалось, что эти положения отражают практические реалии международных организаций, являются достаточно гибкими и учитывают различные функции и структуру таких организаций, а также обеспечивают полезную консолидацию общих норм в этой области.
This provision is unique to ICPO-Interpol, and imports the totality of the rights listed in the Universal Declaration and their elaboration in various human rights instruments into the rules of ICPO-Interpol. Это положение предусмотрено лишь в Уставе МОУП-Интерпола, и благодаря ему правила МОУП-Интерпола охватывают всю совокупность прав, перечисленных во Всеобщей декларации, и положения о них, выработанные в различных документах по правам человека.
Should such a body be entrusted with the consideration of communications, as suggested by Mr. Kjaerum, all members would need to be fully conversant with the provisions of all treaties and the rules of procedure of all treaty bodies. Если бы на такой орган было возложено рассмотрение сообщений, как предлагает г-н Кьерум, то все его члены должны были бы в полной мере знать положения всех договоров и правила процедуры всех договорных органов.
With regard to the question on the issue of confidentiality, the Chairman said that the Commission had rules governing that issue and that it intended to apply the provisions of the Convention impartially. В отношении вопроса о конфиденциальности Председатель заявил, что Комиссия руководствуется нормами, регулирующими этот вопрос, и намерена применять положения Конвенции беспристрастно.
In accordance with articles 18,163, 272 and 273 of the Political Constitution of Ecuador, the provisions of the Constitution and of international treaty law take precedence over any domestic laws or rules which are incompatible with those provisions. Следует отметить, что в соответствии с нормами Конституции (статьи 18,163, 272 и 273 Политической конституции Эквадора) применению подлежат конституционные положения и право международных договоров в области прав человека, а не внутренние правовые или регламентирующие нормы, которые могут им противоречить.
The United Nations Secretariat considers that regulations, rules and guidelines regarding car rental should be introduced (with regard, for example, to selection of car rental company, type of vehicle, accident insurance coverage, etc.). Секретариат Организации Объединенных Наций считает, что необходимо ввести положения, правила и руководящие принципы в отношении проката автомобилей (касающиеся, в частности, выбора компаний по прокату автомобилей, вида транспортного средства, страхования от несчастного случая и т.п.).
During the discussion of draft guideline 2.1.7, some members of the Commission considered that purely and simply applying the rules it established in the case of a reservation that was manifestly "invalid" gave rise to certain difficulties. В ходе обсуждения проекта руководящего положения 2.1.7 некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что простое применение предусматриваемых в проекте норм к явно "недействительным" оговоркам вызывает некоторые трудности.