Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
The 1999 Constitution guarantees human rights protection for all Nigerians and residents alike as ensured by the provisions of the Fundamental Rights Enforcement Procedure Rules being implemented by the courts. Конституция 1999 года гарантирует защиту прав человека всем нигерийцам и проживающим в стране лицам, и это также обеспечивают положения Правил соблюдения основных прав процедура и правоприменения, которыми руководствуются суды.
The Advisory Committee was informed that UNDP would be presenting amended Financial Regulations for approval and Financial Rules for information, to its Executive Board at its second regular session in September 2011. Консультативный комитет был проинформирован о том, что ПРООН представит Финансовые положения с внесенными в них поправками на утверждение и Финансовые правила для информации Исполнительному совету на его второй очередной сессии в сентябре 2011 года.
As an intermediate solution between the proposal contained in paragraph 118 above, and the provision in the FTC Statement which was very detailed, it was suggested to consider drafting a provision along the lines of Rule 37 (2) of the ICSID Arbitration Rules. В качестве промежуточного решения между предложением, изложенным в пункте 118 выше, и детальным положением, содержащимся в Заявлении КСТ, было предложено рассмотреть возможность разработки положения, аналогичного правилу 37 (2) Арбитражного регламента МЦУИС.
To align the wording of the draft provision with article 6 of the IBA Rules, it was suggested to provide that the expert should be impartial and independent not only from the parties and the arbitral tribunal but also from the legal advisers. С тем чтобы согласовать формулировку этого проекта положения со статьей 6 Правил МАА, было предложено предусмотреть, что эксперт должен являться беспристрастным и независимым не только по отношению к сторонам и третейскому суду, но также и по отношению к юридическим консультантам.
Unlike the Arbitration Rules 1976, neither the present draft article 14, nor any other provision of the present draft does give an answer to the question which events can justify the replacement of an arbitrator. В отличие от Арбитражного регламента 1976 года ни нынешний проект статьи 14, ни любые другие положения настоящего проекта не дают ответа на вопрос о тех событиях, которые могут служить основанием для отвода арбитра.
The two main operational documents, the Financial Regulations and the Financial Rules are now available in French, while the Procurement Manual has been translated into both French and Spanish. Два основных оперативных документа - Финансовые положения и Финансовые правила - в настоящее время доступны на французском языке, а Руководство по закупочной деятельности переведено на испанский и французский языки.
Participating in informal consultations and giving advice on changes to be brought to the Financial Regulations or Rules (ILO, ITU, UNFPA, WIPO, WMO, UNOPS); участвовали в неофициальных консультациях и выносили рекомендации по тем изменениям, которые необходимо внести в финансовые положения или правила (МОТ, МСЭ, ЮНФПА, ВМО, ЮНОПС);
Notwithstanding the provisions contained in the Provost Marshal's Directive, persons in service custody enjoy the same statutory protections as provided for in the "Judges Rules". Несмотря на положения, содержащиеся в Директиве начальника военной полиции, лица, содержащиеся под стражей, пользуются такой же защитой, которая предусмотрена в "Правилах судей".
The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений.
The proposal, and/or its inclusion in paragraph (3), was questioned on the grounds that it would be unenforceable, that it concerned the arbitration agreement and not the award, and that it would compromise the intended simplicity of the Rules. Целесообразность принятия этого предложения и/или его включения в пункт 3 была поставлена под сомнение на том основании, что исполнение этого положения нельзя обеспечить, что оно касается соглашения об арбитраже, а не решения и что оно нанесет ущерб поставленной цели обеспечения простоты Правил.
In its review of the proposed revisions related to IPSAS, the Advisory Committee notes that UNHCR has proposed to delete references in its Financial Rules to the Financial Regulations of the United Nations (art. 1.5 and 1.6). В результате рассмотрения предлагаемых изменений, связанных с переходом на МСУГС, Консультативный комитет отмечает, что УВКБ предлагает исключить из своих "Финансовых правил" ссылки на "Финансовые положения Организации Объединенных Наций" (статьи 1.5 и 1.6).
It should also review its prisons' regulations to prohibit the reduction of diet as punishment or at least ensure that any reductions are consistent with the requirements of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Государству-участнику следует также пересмотреть свои положения о тюрьмах, с тем чтобы запретить сокращение рациона питания в качестве меры наказания или по крайней мере обеспечить соблюдение при любых таких сокращениях рациона питания требований Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
Both the arbitration clauses in contracts as well as the separate arbitration agreements provide for an arbitration procedure that follows the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. Положения об арбитраже, включенные в контракты, а также отдельные арбитражные соглашения тоже предусматривают процедуру арбитража, которая базируется на Арбитражных правилах Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
Therefore, GON has enforced the Environment Protection Act, 1996, and the Environment Protection Rules, 1997 among others, thereby contributing to maintain clean and healthy environment. Поэтому ПН претворяет в жизнь положения Закона об охране окружающей среды 1996 года и Правила об охране окружающей среды 1997 года, тем самым содействуя сохранению чистой и здоровой окружающей среды.
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства.
The Committee notes the establishment of several observatories on discrimination in the State party as well as the provisions on discrimination contained in Law 40/98 (Regulations on Immigration and Rules on the Conditions of the Foreigner). Комитет отмечает создание ряда центров наблюдения по проблемам дискриминации в государстве-участнике, а также наличие положений о дискриминации, содержащихся в Законе 40/98 (Иммиграционные правила и положения о статусе иностранца).
It was observed that paragraph (2) was not contained in the 1976 version of the Rules, and that its purpose was to deal with potential abuse by a party of the challenge procedure, with the aim to delay the arbitral proceedings. Было отмечено, что положения, подобного пункту 2, в варианте Регламента 1976 года не имеется и что цель этого пункта состоит в урегулировании потенциальной ситуации, когда одна из сторон будет злоупотреблять процедурами отвода с целью затягивания арбитражного разбирательства.
The agreement of parties to apply the UNCITRAL Arbitration Rules would imply their consent to the application of the joinder provision and to the possibility of the arbitral tribunal being constituted without their consent. Согласие сторон на применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ будет подразумевать их согласие на применение положения о вступлении в разбирательство и на возможное образование третейского суда без их согласия.
Specific provisions for women from the vulnerable sections of society have been made in the Prevention of Atrocities Act of 1989 and the Prevention of Atrocities Rules of 1995. В Закон 1989 года о недопущении жестокого обращения и Правила недопущения жестокого обращения 1995 года были включены конкретные положения в интересах женщин, представляющих уязвимые слои общества.
The argument of jurisprudence used against inclusion of the sentence was not supported, as any jurisprudence had been developed under the provisions of article 25, paragraph (4) as contained in the 1976 version of the Rules. Аргумент о наличии судебной практики, приведенный в пользу исключения данного положения, также не получил поддержки, поскольку судебная практика была выработана именно на основе положений пункта 4 статьи 25, как он содержится в варианте Регламента 1976 года.
Support was expressed for paragraph (2) on the basis that it reflected other provisions in UNCITRAL texts (including in a model statement contained in an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules 2010). Пункт 2 получил поддержку, поскольку в нем отражены другие положения текстов ЮНСИТРАЛ (в том числе положения типового заявления, содержащегося в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года).
It was pointed out that, since provisions for impeachment of judges could not be included in the Rules of the Court, which were to be formulated by the judges themselves, such provisions would have to form part of the treaty. Отмечалось также, что, поскольку положения об отрешении от должности судей не могут быть включены в Регламент Суда, который подлежит составлению самими судьями, эти положения должны являться частью договора.
However relevant some of the provisions of the Rules might be to persons detained outside the criminal justice system, they remained an integral part of the United Nations system of standards and norms for the administration of justice. Какими бы актуальными ни были некоторые положения Правил для лиц, содержащихся под стражей за пределами системы правосудия, они остаются неотъемлемой частью системы стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия.
The Rules and Regulation on Children in Situations of Armed Conflict issued by the Department of Justice and the Department of Social Welfare and Development, pursuant to Republic Act No. 7610, provides the following: Section 15. Правила и положения о детях в условиях вооруженного конфликта, изданные Министерством юстиции и Министерством социального обеспечения и развития в соответствии с Республиканским законом Nº 7610, предусматривают следующее: Раздел 15.
Penal Provisions. The Representation of the People Act, 1976 and Representation of the People (Conduct of Elections) Rules 1977 contain provisions on the conduct of elections and penalties for violating these. В Законе о народном представительстве 1976 года и Правилах народного представительства (проведения выборов) 1977 года содержатся положения о проведении выборов и штрафных санкциях за их нарушение.