Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
For instance, the report recommended strengthening the implementation of existing regional trade agreements in Africa by establishing monitoring tools - such as an internal scorecard that tracks the extent to which members have transposed regional trade rules into national law by an agreed deadline. Например, в докладе рекомендуется активизировать процесс выполнения действующих региональных торговых соглашений в Африке посредством создания механизмов мониторинга, например введения внутренней системы баллов, позволяющей оценить, в какой степени участники региональных торговых соглашений интегрировали их положения в национальное законодательство в установленные сроки.
The Decree further stipulates that an information brochure is to be supplied (article 2), containing rules with regard to the interview (articles 6-9), the training of interviewing officials (articles 12 and 13) and the interpreters (article 14). Предусматривается также предоставление информационной брошюры (статья 2), положения о порядке собеседования (статьи 6-9), а также осуществление мер по подготовке сотрудников соответствующих ведомств к проведению собеседования (статьи 12 и 13) и мер по подготовке переводчиков (статья 14).
Interpretation of the terminology used in the TIR Convention being ambiguous, it is the rules stated in the TIR Convention giving the scope of the guarantee and the terms for its implementation that will enable us to characterize this guarantee. Так как толкование терминологии по Конвенции МДП не принесло однозначных результатов, мы будем опираться на положения Конвенции МДП в отношении объема гарантии и условий ее использования, что позволит нам дать характеристику данной гарантии.
In some cases, guidelines included in the Guide supplement Convention provisions that are silent on modalities for their implementation but these rules are themselves indisputably customary in nature or are required for obvious logical reasons; в одних случаях руководящие положения, включенные в Руководство, дополняют положения конвенций, в которых ничего не говорится о порядке их осуществления, однако эти нормы сами по себе имеют бесспорный обычный характер или обязательны к применению по очевидным логическим причинам;
The Operation will continue to ensure that the appropriate rules and procedures covering deployment and recording, including seeking the appropriate authorization of Headquarters and of the Director of Mission Support, are adhered to Операция будет и впредь добиваться того, чтобы соблюдались надлежащие правила и положения, регулирующие процедуры перераспределения и учета, в том числе требующие соответствующего разрешения Центральных учреждений и директора Отдела поддержки миссии
Examples would be provisions concerning the law of treaties - in particular, those related to supervening impossibility of performance and fundamental change of circumstances - as well as the rules on the responsibility of States and international organizations, and the responsibility of individuals. Примерами служили бы положения о праве международных договоров, в частности те, которые связаны с последующей невозможностью выполнения и коренным изменением обстоятельств, а также нормами, касающимися ответственности государств и международных организаций и ответственности физических лиц.
The Committee shall elaborate its rules of procedure, which shall be subject to approval by the second meeting of the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt further terms of reference for the Committee. Комитет разрабатывает свои правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон на ее втором совещании; Конференция Сторон может утверждать дополнительные положения круга ведения Комитета.
The Authority urges the transitional authorities to comply with the provisions of the transitional charter, particularly the provisions relating to the duration of the transition and to the ineligibility rules contained in the charter. Руководящий орган настоятельно призывает переходные органы власти выполнять положения Переходной хартии, в частности положения, касающиеся продолжительности переходного периода и правил относительно отсутствия права на избрание, содержащихся в Хартии.
With respect to provisional application of treaties, the relevant rules had never been clarified or unified, and the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties were short on details. Что касается временного применения договоров, то соответствующие нормы так и не были уточнены или унифицированы, а соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров недостаточно конкретны.
As part of the national policy against subjecting children to corporal punishment, that practice is prohibited in general and special education establishments under specific provisions in the relevant regulations, standard rules and statutes. В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения, Типовые уставы и уставы данных учреждений.
If the Constitutional Court rules the law unconstitutional, the law or the provisions of the law become null and void as of the date of the ruling, and must be revised or abolished by the legislature. Если Конституционный суд признает данный закон неконституционным, этот закон или положения закона теряют силу со дня постановления и должны быть пересмотрены или отменены законодательным органом.
"The Principality of Liechtenstein declares that it does not interpret the provisions of article 3 of the Covenant as constituting an impediment to the constitutional rules on the hereditary succession to the throne of the Reigning Prince." "Княжество Лихтенштейн заявляет, что оно не истолковывает положения статьи З Пакта как создающие препятствие для конституционных норм в отношении наследования трона Правящего князя".
Regulations are in place to ensure the legal security of tenure for all, regardless of the type of tenure, including rules and procedures with regard to evictions, and based on international standards and guidance Введены в действие положения, обеспечивающие правовые гарантии владения для всех независимо от типа владения, включая правила и процедуры выселения, основанные на международных стандартах и руководстве.
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения.
Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства.
Under the present rules of the Civil Code, the attribution of parental authority varies according to the matrimonial situation of the parents, that is, according to whether the child was born in or out of wedlock. В соответствии с нынешним правом, закрепленным в Гражданском кодексе, порядок передачи родительских прав и обязанностей варьируется в зависимости от матримониального положения родителей, т.е. в зависимости от того, является ли установленное родство законным или внебрачным.
However, non-fungible budgets, procurement rules and financial regulations governing the management of UN resources as well as the management of resources of other providers of trade-related assistance, including international loans, raise practical and legal obstacles in this regard. Однако неравноценные бюджеты, правила осуществления закупок и финансовые положения, регулирующие управление ресурсами ООН, а также управление ресурсами других поставщиков помощи в области торговли, включая международные займы, приводят к возникновению практических и правовых препятствий в этом отношении.
The Court observed that articles 81 through 84 CISG on the allocation of the risk in the context of avoidance of the contract supersedes where applicable the general risk allocation rules of articles 66 to 70. Суд отметил, что положения статей 81 - 84 КМКПТ, касающиеся распределения риска в контексте расторжения договора, превалируют в соответствующих случаях над общими правилами распределения риска, содержащимися в статьях 66 - 70.
d) In the absence of a choice of law provision in a contact with the debtor, to provide courts with clear and predictable rules for determining the rules of law applicable to legal relationships with the debtor. d) в отсутствие положения о выборе права в договоре с должником - предоставить в распоряжение судов ясные и предсказуемые правила для определения норм права, применимых к юридическим отношениям с должником.
According to article 19 of the draft statute and the commentaries thereto, the initial Rules of the Court and important amendments of the rules are submitted to a conference of States parties for approval, but there is no provision regarding the procedure for approval at a conference. В соответствии со статьей 19 проекта устава и комментариями к нему, первоначальный регламент суда и важные поправки к правилам будут представлены конференции государств-участников на утверждение, однако положения относительно процедуры утверждения на конференции отсутствуют.
As part of the legislative reform process, the law should henceforth provide a definition of inadmissible evidence and detailed rules on the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial and trial stages of criminal proceedings; В рамках процесса законодательной реформы в законе впредь должны содержаться определение недопустимых доказательств и подробные положения об исключении недопустимых доказательств на досудебных и судебных этапах уголовного судопроизводства;
Although the Court did not expressly mention the Convention against Torture, it did refer to the constitutional rules and to the American Convention, the content of which is similar to articles 11 and 16 of the Convention against Torture. Хотя Конституционный суд в этой связи прямо не сослался на положения Конвенции против пыток, им были упомянуты положения Конституции и Американской конвенции, которые по своему содержанию совпадают со статьями 11 и 16 Конвенции против пыток.
The necessary administrative rules to streamline formalities to ensure that children of uprooted persons born outside the country are registered as native Guatemalans, in compliance with article 144 of the Constitution of the Republic, shall be promulgated; 7.3) будут приняты необходимые административные положения с целью рационализации процедур и обеспечения того, чтобы дети перемещенных лиц, родившиеся за границей, были зарегистрированы как граждане Гватемалы в соответствии со статьей 144 конституции Республики;
Referring to article 4 of the Convention, the members of the Committee stressed that, although no racist organization had ever existed in Iceland, rules prohibiting such organizations must be enacted since Iceland had not formulated any reservations to article 4 of the Convention. В отношении статьи 4 Конвенции члены Комитета подчеркнули, что, хотя в Исландии никогда не существовало расистских организаций, необходимо разработать положения, запрещающие их, так как Исландия не сделала оговорок по статье 4 Конвенции.
In all cases, the rules of the Code of Penal Procedure are applied in such a way as to ensure that the person being prosecuted enjoys all the statutory safeguards at the stages of police investigation, examination and judgement without any discrimination and regardless of his nationality. В любом случае положения Уголовно-процессуального кодекса применяются таким образом, что преследуемое по закону лицо пользуется без всякой дискриминации, какой бы ни была его национальность, всеми гарантиями, предусмотренными как на стадии полицейского расследования, так и на стадии предварительного следствия или вынесения судебного постановления.