In support of the provision, it was recalled that the earlier deliberations of the Working Group had been aimed at an attempt to have rules on entry into force that would apply to all methods of procurement (ibid., para. 142). |
В поддержку сохранения этого положения было напомнено, что, обсуждая ранее этот вопрос, Рабочая группа пыталась выработать правила вступления в силу договора о закупках, которые применялись бы при всех методах закупок (там же, пункт 142). |
However, OIOS believes that the Statute needs to authorize a representative of the Secretary-General in the Secretariat to ensure that the administrative decisions of the Director of INSTRAW are properly overseen in accordance with United Nations rules and procedures. |
Однако УСВН считает, что в уставе должны быть положения, предусматривающие наделение представителя Генерального секретаря в Секретариате полномочиями, необходимыми для обеспечения надлежащего надзора за административными решениями Директора МУНИУЖ в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Writing such a standstill mechanism into the rules and conditions governing international financial contracts means that lenders and investors would know in advance that they might be locked in, should a country's currency come under attack. |
Включение положения о таком долговом моратории в правила и нормы, регулирующие международные финансовые контракты, означает, что кредиторы и инвесторы будут заранее знать о том, что в случае возникновения валютного кризиса в той или иной стране у них могут оказаться связаны руки. |
The notice was to be given in accordance with the procedural rules for notice in a comparable situation-namely, the opening of local insolvency proceedings in the enacting State. |
Уведомление должно направляться в соответствии с процессуальными нормами об уведомлении в сопоставимой ситуации, а именно, в случае возбуждения местного производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
It was suggested that recommendation 4 should provide that decisions by any regulatory body had to be taken pursuant to rules of law governing transparency in the public administration. |
Было предложено включить в рекомендацию 4 положения о том, чтобы решения любого регулирую-щего органа принимались в соответствии с законами, требующими обеспечения транспарентности в деятель-ности государственной администрации. |
Decree No. 330 of 2001: Contains rules for the establishment and functioning of health promotion organizations, composed of indigenous councils and/or traditional indigenous authorities. |
Указ Nº 3302001 года, содержащий положения о создании и функционировании структур пропаганды здорового образа жизни, сформированных органами власти и/или традиционными органами коренных народов. |
Regarding legislation, many Member States did not appear to have incorporated the Al Qaeda-Taliban sanctions measures in their domestic legislation or administrative rules, considering their existing laws sufficient to deal with all forms of terrorism. |
Что касается законодательств, то многие государства-члены, похоже, не включили меры в отношении санкций против «Аль-Каиды» в свое внутреннее законодательство или административные положения, считая, что их действующего законодательства достаточно для борьбы со всеми формами терроризма. |
It thus appears that the rules in article 20 on both acceptance of reservations and objections to them do not apply to reservations expressly provided for, including opting-out clauses or exclusionary provisions. |
Таким образом, представляется, что положения статьи 20, касающиеся как признания оговорок, так и возражений, не применяются к ясно предусмотренным оговоркам, включая тот случай, когда они предусмотрены клаузулами изъятия. |
The source also mentions the possibility that Mr. 'Abd al-Rahman al-Musa would stand trial on unknown charges before the Supreme State Security Court, a tribunal not subject to the rules of the Code of Criminal Procedure. |
Источник также отмечает возможность того, что г-н абд Аль-Рахман аль-Муса предстанет по неизвестным обвинениям перед Верховным судом государственной безопасности, т. е. судом, который не обязан соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса. |
It should be noted that the Commission had taken pains to ensure that national laws were not negated or rendered ineffective by the rules in the draft convention. |
Следует отметить, что Комиссия обратила особое внимание на то, что положения проекта не отменяют и не аннулируют внутригосударственное право. |
This Act, which has been in force since 16 October 1997, requires the Ministry of the Interior to issue rules and instructions for action to be taken by civil registrars. |
Этот закон, который вступил в силу еще 16 октября 1997 года, устанавливает обязанность министерства внутренних дел разработать положения и инструкции для ведомств, ответственных за регистрацию гражданского населения. |
The Constitution of 2 June 1974, paraded by the junta as a return to normal constitutional rule, merely legalized the special rules under which the country had been governed since November 1968. |
Принятие новой конституции 2 июня 1974 года провозглашалось хунтой как возвращение к нормальному конституционному строю, но в действительности означало лишь законодательное закрепление чрезвычайного положения, введенного в стране в ноябре 1968 года. |
Although IOM has access to the Central Emergency Revolving Fund, it considers it of limited usefulness because of the constraints imposed by the rules governing its use and because of the uncertainties involved in obtaining contributions to repay loans taken in the early stages of humanitarian emergencies. |
Хотя МОМ обладает доступом к Центральному чрезвычайному оборотному фонду, она считает, что его полезность ограничена правилами, регулирующими использование Фонда, неопределенностью положения, связанного с получением взносов для возмещения займов, предоставленных в начале осуществления чрезвычайных гуманитарных операций. |
Even though the central instrument for developing norms and rules to pursue these goals is the United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS), the provisions of the CBD supplement and support UNCLOS. |
Центральным документом для разработки норм и правил в интересах достижения этих целей является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в то же время положения Конвенции о биологическом разнообразии дополняют и подкрепляют этот документ. |
5.1 The author points out that the State party's comments were not submitted within the six-month time limit established by rule 97, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure. |
5.1 Автор заявляет, что замечания государства-участника не были представлены в шестимесячный срок, как это предусматривается пунктом 2 правила 91 правил процедуры Комитета, вследствие чего государство-участник нарушило положения пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола. |
It was noted that the carrier might also be liable for other losses, and that the proposed provision with respect to the preservation of national rules regarding the causality and foreseeability of damages made explicit what had been implicit under the draft convention. |
Было отмечено, что перевозчик может также нести ответственность за другие потери и что предлагаемое положение, касающееся сохранения действия внутригосударственных норм в отношении обусловленности и предсказуемости ущерба, недвусмысленно поясняет те положения, которые лишь подразумевались согласно проекту конвенции. |
The intention is to incorporate European Council Directive 2003/8/EC of 27 January 2003 on improved access to justice in cross-border disputes by establishing minimum common rules relating to legal aid for such disputes. |
Таким образом, в нашем своде законов нашли отражения положения Директивы Nº 2003/8/ЕС Совета от 27 января 2003 года, направленной на улучшение доступа к правосудию на основе минимальных общих норм, предусматривающих предоставление бесплатной правовой помощи при разрешении трансграничных споров. |
In the absence of such a provision, article 7 might be misinterpreted as encouraging enacting States to discriminate against foreign electronic signatures on the basis of non-compliance with the rules set forth by the relevant person or authority under paragraph (1). |
В отсутствие такого положения статья 7 может неверно истолковаться как побуждающая государства, принимающие Типовой закон, к установлению дискриминационного режима в отношении иностранных электронных подписей на основании несоблюдения правил, утвержденных соответствующим лицом или органом согласно пункту 1. |
For example, provisions on rules of origin should be formulated in such a manner as to promote high-quality FDI without being too restrictive so as to nullify the advantages for developing countries arising out of this FDI. |
Например, положения, касающиеся правил происхождения, должны формулироваться таким образом, чтобы поощрять качественные ПИИ, но без излишних ограничений, сводящих на нет преимущества, получаемые развивающимися странами, благодаря этим ПИИ. |
In November 2004, the Government issued regulations on occupational health and safety rules in industries and places of work that have to be filed every year. |
В ноябре 2004 года правительство приняло посекторальные положения об охране здоровья и технике безопасности на рабочих местах, отчет о соблюдении которых необходимо представлять каждый год. |
The nature of the provision is often discussed in connection with questions such as whether the Convention directly applies without regard to the choice of law rules of the forum. |
Характер этого положения часто рассматривается в связи с обсуждением таких вопросов, как вопрос о том, применяется ли Конвенция непосредственно без учета правил о выборе законодательства, действующих в месте суда. |
The Committee notes that the rules on nationality discriminate against children born to a mother of Malagasy nationality and a father of foreign nationality. |
Комитет отмечает, что нормы о гражданстве содержат дискриминационные положения в отношении детей, рожденных от малагасийки и иностранца. |
The recent launching in Doha of negotiations on trade facilitation, which explicitly dealt with the clarification and improvement of WTO rules on transit, offered a golden opportunity to negotiate new provisions that would first and foremost benefit landlocked developing countries. |
Недавно начавшиеся в Дохе переговоры об облегчении торговли, которые непосредственно сфокусированы на прояснении и совершенствовании правил ВТО в области транзита, помимо всего прочего предоставляют прекрасную возможность обсудить новые положения, касающиеся правил, способных принести выгоду развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
Therefore, the courts of a non-Contracting State may not be precluded from applying, at least, the substantive law provisions of the draft Convention as part of the law designated by their private international law rules). |
В соответствии с пунктом З статьи 1 положения проекта конвенции, касающиеся должника, могут применяться к ситуациям, когда должник не находится в договаривающемся государстве, однако право договаривающегося государства регулирует договор, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность). |
In this regard, training of all professionals involved in the administration of juvenile justice is important, as well as the establishment of rules, regulations or protocols which enhance equal treatment of child offenders and provide redress, remedies and compensation. |
Довольно часто уголовные кодексы содержат положения, устанавливающие уголовную ответственность за поведенческие проблемы детей, такие, как бродяжничество, уклонение от посещения школы, побег из дома и другие акты, которые нередко являются результатом психологических или социально-экономических проблем. |