| Therefore, it should be subject to the relevant regulations, rules and resolutions of the United Nations. | Поэтому в отношении него должны применять соответствующие положения и правила и резолюции Организации Объединенных Наций. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| Notice would anyway have to be given in accordance with the enacting State's rules. | Уведомление в любом случае придется делать в соответствии с законодательными нормами принимающего типовые положения государства. |
| The paper presents a description of some rules and solutions in the field of data protection and security. | З. В документе изложены некоторые нормативные положения и решения, касающиеся охраны и безопасности данных. |
| Furthermore, that participation should not constitute any violation of those resolutions or rules of procedure. | Кроме того, участие Израиля не должно нарушать положения этих резолюций или правил процедуры. |
| Mr. Chernichenko said that no rules or recommendations could change the situation of languages that were in the process of disappearing. | Г-н Черниченко заявил, что никакие правила или рекомендации не смогут изменить положения языков, находящихся в процессе исчезновения. |
| In this connection, the Committee recommends that UNDCP's financial rules contain a provision to this effect. | В связи с этим Комитет рекомендует включить соответствующее положения в финансовые правила ЮНДКП. |
| It appears that the following provisions of the rules of procedure of the Commission are relevant to the question at issue. | Как представляется, следующие положения правил процедуры имеют непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу. |
| These provisions imply that equality and non-discrimination are constitutional rules with which all the authorities in the State must comply. | Эти положения означают, что равенство и недискриминация являются конституционными нормами, которые обязаны соблюдать все государственные органы. |
| These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. | Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. |
| The military courts respected the rules laid down in article 14, paragraph 3, of the Covenant on procedural guarantees. | Военные суды соблюдают положения о процессуальных гарантиях, предусмотренные в пункте З статьи 14 Пакта. |
| In addition, it was pointed out that some of the rules of the draft Convention might not be appropriate for deposit accounts. | Кроме того, было указано, что некоторые положения проекта конвенции могут оказаться неприемлемыми для депозитных счетов. |
| Such a framework would thus be complied with in the more detailed rules which the tribunal will adopt after its establishment. | В свод этих основных правил позднее будут включены более подробные положения, которые будут приняты Трибуналом после его создания. |
| When necessary the mandate should include rules on the protection of civilians. | При необходимости он должен включать положения о защите гражданских лиц. |
| His delegation considered that those rules were good and should be approved. | Делегация Соединенных Штатов считает, что эти положения правильны и должны быть одобрены. |
| The Code also lays down rules relating to parental authority, custody of children, adoption, tutorship and curatorship. | Кодекс также оговаривает положения, касающиеся родительской власти, попечительства в отношении детей, усыновления/удочерения, наставничества и опекунства. |
| The rules of this Covenant represent the internal law of Montenegro and are not in opposition to relevant legislation. | Положения Пакта представляют собой внутреннее право Черногории и не противоречат соответствующему законодательству. |
| On 1 March 2001, the rules concerning health allowance entered into force. | 1 марта 2001 года вступили в силу положения, касающиеся выплаты медицинского пособия. |
| Such rules applied irrespective of the predicate offence. | Эти положения применяются независимо от основного правонарушения. |
| In addition, peremptory norms and the provisions codifying the customary rules of general international law could not be subject to reservations. | Кроме того, императивные нормы и положения, кодифицирующие обычные нормы общего международного права, не могут быть объектом оговорок. |
| Strong support was expressed, however, for including provisions on the liability of certification authorities in the draft uniform rules. | Однако предложение о включении в проект единообразных правил положения об ответственности сертификационных органов получило широкую поддержку. |
| As an integral part of the rules of procedure, the provisions have thereby become binding on all of us. | В качестве неотъемлемой части правил процедуры эти положения стали тем самым обязательными для всех нас. |
| OIOS believes that this gap has led to circumvention of the rules, thus violating their spirit. | УСВН считает, что этот пробел позволил обойти правила и тем самым нарушить их положения. |
| Such rules, regulations, decrees, orders and instructions are supposed to be in conformity with the laws on which they are based. | Такие правила, положения, декреты, постановления и инструкции в принципе должны соответствовать законам, на которых они основываются. |
| The AIT/FIA therefore requests that member States passing legislation on reflecting jackets ensure extensive harmonization of specifications and application rules. | Исходя из этого, МТА/ФИА просит государства-члены, принимающие законодательные положения о светоотражающих жилетах, обеспечивать максимально возможное согласование требований и правил их применения. |