Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
In reaching this conclusion the Court referred to cl 5(10) of the Second Schedule to the Act, which is a set of optional non-MAL rules. В обоснование этого заключения суд сослался на положения пункта 10 статьи 5 Добавления 2, в котором содержатся факультативные нормы, не предусмотренные ТЗА.
However, some provisions of the Code of Conduct and the Basic Principles are rigorous applications of legal rules that States have otherwise assumed under customary or conventional international law. Однако некоторые положения Кодекса поведения и Основных принципов являются конкретным отражением правовых норм, действующих в отношении государств в силу обычного или конвенционного международного права.
An entire chapter of the Regolamento Generale dell'Arma, which is the basic "rule book" for the Carabinieri, is dedicated to rules of conduct and in particular to the restraint that must be exercised in performing the service. Целая глава "Общие положения о вооруженных силах", которая является руководством к действию для карабинеров, посвящена правилам поведения и, в частности, проявлению сдержанности при осуществлении ими своих функций.
The main observation of the task force was that there is a need for an overhaul in the administration of justice in such a way as to reduce delays and streamline the numerous applicable policies, regulations, rules and administrative issuances. Основное замечание целевой группы заключалось в том, что необходима капитальная перестройка системы отправления правосудия таким образом, чтобы сократить задержки и упорядочить многочисленные действующие формы политики, положения, правила и административные инструкции.
These rules often require that notice of these other interests be given to the secured creditor and that any surplus proceeds are to be returned to the debtor or other grantor. Законодательство должно содержать также положения о том, что любые избыточные поступления подлежат возвращению должнику или другому лицу, предоставившему право.
Periodically, the Finance Branch will provide the Executive Committee with a list of offices that are deficient in complying with UNFPA financial regulations, rules and procedures in regard to the timely receipt of disbursement reports and the over-advancing of funds. Финансовый сектор будет периодически представлять Исполнительному комитету перечень отделений, которые не в полном объеме соблюдают финансовые положения, правила и процедуры ЮНФПА, касающиеся своевременного представления сообщений о расходах и переплатах в форме авансов.
As implied in general comment No. 29,a the Covenant applies also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable. Как указывается в Замечании общего порядка Nº 29а, положения Пакта применяются также и в ситуациях вооруженного конфликта, к которым применимы нормы международного гуманитарного права.
During recent months, the Judges have expressed concern at the plight of individuals who, after having been prosecuted and tried according to the applicable rules, have been acquitted by the Tribunal. В течение последних нескольких месяцев судьи выражали обеспокоенность по поводу положения лиц, которых Трибунал, подвергнув судебному преследованию и суду в соответствии с применимыми нормами, оправдывает.
The provisions of the AAD on sales below cost are a step forward because they provide detailed rules and therefore limit the amount of discretion that can be exercised by authorities. Положения САД по этому вопросу представляют собой шаг вперед, поскольку в них содержатся подробные правила, ограничивающие таким образом возможности компетентных органов для принятия дискреционных решений.
There are rules governing the level at which sale prices are set; price norms apply to social housing units offered for sale and social housing building lots. Продажная цена регламентируется: предусмотрены соответствующие положения о ценах в отношении социального жилья, предлагаемого на продажу, и социальных лотов.
There was no reason why the new system should not be introduced in the form proposed by the Secretary-General; the rules and procedures could be changed later in the light of experience. Ничто не препятствует введению новой системы в форме, предложенной Генеральным секретарем; в соответствующие положения и правила можно будет внести необходимые изменения позже в свете полученного опыта.
Anti-avoidance rules of the law of the State imposing the tax may also be relevant in determining the level of the alienator's direct or indirect holdings. Для определения размеров прямого или косвенного участия отчуждающего лица может быть целесообразно использовать положения законов государства, облагающего налогом, направленных против ухода от налога.
Articles 1021 and 1022 of the Civil Code lay down the rules, forms and amounts of compensation for moral injury. Кроме того, статьями 1021-1022 Гражданского кодекса Республики Узбекистан регламентируются положения о компенсации причиненного морального вреда, способах и размерах компенсации.
Changes to the Act will enable applicants to calculate their maximum repayment at the time that they apply and will provide clearer rules about writing off legal aid debt. Изменения в законе дадут возможность лицам, обращающимся за помощью, рассчитать максимальный размер погашения на момент обращения и иметь более четкие положения относительно списания задолженности за юридическую помощь.
Subject to request by Naalakkersuisut, an agreement may be concluded with the Minister concerned who shall lay down detailed cooperation rules within the framework of this provision, including a detailed determination of criteria for when agreements shall be deemed to be of particular importance to Greenland. По просьбе наалаккерсуисута соглашение может быть заключено с соответствующим министром, который в рамках настоящего положения устанавливает подробные правила сотрудничества, включая детальное описание критериев признания соглашений особо важными для Гренландии.
Concerning article 23, paragraph 4, of the Covenant, the author expresses surprise that the provisions of the Schengen Treaty should be sufficient to nullify international rules for the protection of minors. Касаясь пункта 4 статьи 23 Пакта, автор сомневается в том, что Шенгенское соглашение способно отменить положения международного права о защите несовершеннолетних лиц.
If implemented by Member States, the provisions contained in those documents will permit a robust realization of aspirations relating to the responsibility to protect, so that enthusiasts need not seek to escape the confines of the agreed rules and principles. Если государства-члены начнут осуществлять положения этих документов, они полностью оправдают надежды, возлагаемые на концепцию обязанности защищать население, и активным сторонникам этой концепции не придется выискивать лазейки в согласованных правилах и принципах.
As such, it supports national ethical rules and legislative provisions which affirm an ethical obligation of physicians to report or denounce acts of torture or other ill-treatment (WMA - RT-9/1*; see also ICN-PS*). Тем самым такой подход поддерживает национальные этические правила и положения законодательства, закрепляющие моральное обязательство врачей сообщать об актах пыток или других видов жестокого обращения или осуждать их (ВМА-РП-9/1*; см. также МСМС-ИП ).
A view advanced by a number of other German courts is that the pro-enforcement policy of the Convention would permit an interested party to select the more favourable rules and combine them with the provisions of the New York Convention. По мнению ряда других судов Германии, положения Конвенции, призванные способствовать приведению в исполнение арбитражных решений, позволили бы заинтересованной стороне выбрать более благоприятные правовые нормы и применять их в сочетании с положениями Нью-Йоркской конвенции.
I am pleased to inform you that on 17 September 2008, 17 States* came to an understanding on the "Montreux Document", a text containing rules and good practices relating to private military and security companies operating in armed conflict. Имею честь информировать Вас о том, что 17 сентября 2008 года 17 государств согласовали «Документ Монтрё», содержащий правила и положения о передовых практических методах в отношении частных военных и охранных компаний, действующих в зонах вооруженных конфликтов.
In 2001, the ICTR transferred six convicts to another jurisdiction without due regard for the provisions of article 26 and without serving notice to Rwanda, as required under rule 103 of the Tribunal's rules of procedure. В 2001 году МУТР передал шесть осужденных другим судебным инстанциям, не позаботившись при этом учесть положения статьи 26 и не направив Руанде соответствующего уведомления, о котором говорится в правиле 103 правил процедуры Трибунала.
However there are explicit rules governing under what conditions (e.g. parity, age, health status, socio-economic status) female sterilization may be performed and many provincial and district hospitals offer this service. Однако существуют четкие правила, определяющие, при каких условиях (например, из-за уже имеющегося желаемого размера семьи или по причине возраста, состояния здоровья или социально-экономического положения) женщина может быть стерилизована, и многие провинциальные и окружные больницы предлагают эту услугу.
No specific provision to that effect was added to the text to avoid interfering with the law of contract formation by introducing new rules as to the conditions under which an offer or an acceptance to conciliate might be withdrawn. Никакие конкретные положения по этому вопросу не были добавлены в текст, учитывая необходимость избегать вмешательства в действие норм права, регулирующих составление договоров, в результате введения новых норм в отношении условий, при которых предложение или принятие предложения об обращении к согласительной процедуре могут быть отозваны.
It was pointed out that the model contract for an incorporated joint venture could be readily adapted to a contractual joint venture by including the standard provisions which formed part of the rules governing incorporated companies in national laws. Было подчеркнуто, что типовой контракт об инкорпорированном совместном предприятии легко можно переориентировать на договорное совместное предприятие, включив в него стандартные положения, содержащиеся в нормах национальных законодательств, регулирующих деятельность инкорпорированных компаний.
First, it requires States to prohibit torture in their national legislation and, at the same time, explicitly rules out the justification of such practices on the grounds of due obedience based on an order from a superior officer or of any exceptional circumstances. Во-первых, предписывая государствам введение в их национальное законодательство положения, запрещающего применение пыток, она в то же время ясно гласит, что никакой приказ вышестоящего начальника или государственной власти, а также никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток.