Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения.
Defined, transparent, binding rules and by-laws governing exchange operations, especially the delivery process Установленные транспарентные и обязательные правила и регулирующие положения, регламентирующие биржевые операции, в особенности процедуры поставки
Annex 6: The provisions on the composition, functions and rules of procedure of the Administrative Committee follow already established practices in other similar UNECE instruments. Приложение 6: Положения, касающиеся состава, функций и правил процедуры Административного комитета, выдержаны в духе уже устоявшихся положений других аналогичных документов ЕЭК ООН.
The rules of procedure of the Dispute Tribunal shall include provisions concerning: В регламенте Трибунала по спорам содержатся положения, касающиеся:
Such provisions constitute rules of Community law directly applicable in the internal legal order of the Member States, which can be relied on by individuals before national courts against public authorities. Такие положения представляют собой нормы законодательства Сообщества, которые непосредственно применяются в национальном законодательстве государств-членов и на которые могут опираться физические лица, оспаривая действия государственных органов в национальных судах.
Weak compliance with rules on receivables exposes UNHCR to the risk of financial loss Штаб-квартира УВКБ должна принять меры по исправлению этого положения, с тем чтобы снизить соответствующие риски.
The Committee's rules of procedure amplify these provisions, including the possibility in exceptional cases of treating separately questions of the admissibility and merits of the communication. В правилах процедуры Комитета эти положения получают дальнейшее развитие, включая возможность в исключительных случаях отдельно рассматривать вопросы приемлемости сообщения и его существо.
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. Некоторые общие положения продолжают оставаться предметом разногласий между государствами-членами; это оказало непосредственное влияние на отсутствие согласия в отношении подробных правил происхождения по ряду товаров.
He will also analyse in more detail the rules and principles that guarantee the protection of human rights in situations of crisis or states of emergency. Кроме того, он предполагает провести углубленный анализ норм и принципов, гарантирующих защиту прав человека в кризисных ситуациях или в условиях действия особого положения.
Some provisions on the use of force by marine units have also been added to make up for a previous lack of rules on this subject. Были также включены некоторые положения о применении силы подразделениями морской пехоты, которые ранее в этой области отсутствовали.
It is widely acknowledged by international law experts that these rules establish a universal mechanism for maintaining international peace and security. Все специалисты международного права признают, что содержащиеся в нем положения предусматривают универсальный механизм безопасности для сохранения международного мира и безопасности.
It is extremely important that professionals are aware which privacy rules apply to them and how this relates to the opportunities for reporting domestic violence. Для специалистов в этой сфере исключительно важно знать, какие положения об охране частной жизни распространяются на них и как это влияет на возможность представлять отчеты о бытовом насилии.
Specific actions and rules benefiting indigenous communities have gradually been introduced in order to take account of the geographical and customary realities of the French overseas collectivities. В целях учета географических реалий и обычаев французских общин, проживающих за пределами метрополии, в интересах коренных народов последовательно принимались конкретные меры и соответствующие положения.
The most relevant rules of customary international humanitarian law applicable to the conduct of hostilities in the present context relate to the principles of distinction, proportionality and precaution. Наиболее уместные в данном контексте положения международного обычного гуманитарного права, применимые к порядку ведения боевых действий, связаны с принципами избирательности, соразмерности и предосторожности.
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта.
Members of the board of directors must safeguard the proper application of accounting rules and principles for giving a true and fair view of the company. Члены совета директоров должны гарантировать надлежащее применение бухгалтерских норм и принципов для создания полной и объективной картины положения дел в компании.
El Salvador's Criminal Code contains specific prohibitions and special rules to ensure compliance with this provision of the Convention: Уголовный кодекс Сальвадора предусматривает прямые запреты и специальные нормы, обеспечивающие соблюдение данного положения Конвенции:
However, there was still a long way to go before their provisions became generally accepted rules applicable in armed conflicts. Однако путь к тому, чтобы содержащиеся в них положения стали общепризнанными нормами права вооруженных конфликтов, пока полностью не пройден.
Draft guideline 2.7.7 established the possibility of partial withdrawal and made it subject to the same formal and procedural rules as a complete withdrawal. Проект руководящего положения 2.7.7 устанавливает возможность частичного снятия возражения и подчиняет его тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие.
Other delegations questioned the added value and the appropriateness of such a provision, especially if the requirement it embodied depended only on the rules of the organization. Другие делегации поставили под сомнение дополнительную ценность и целесообразность такого положения, особенно если закрепленное в нем требование зависит только от правил организации.
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области.
The interested parties may avail themselves of the statutory provisions and it may be expected that the courts would apply the statutory rules. Заинтересованные стороны могут опираться на эти нормативные положения, а от судов можно ожидать применения соответствующих нормативных правил.
Several delegations and non-governmental organizations supported the inclusion of interim measures in the optional protocol, while others preferred their inclusion in the rules of procedure. Несколько делегаций и представителей неправительственных организаций поддержали включение в факультативный протокол положения о временных мерах, тогда как другие предпочли оговорить их в правилах процедуры.
Pakistan indicated that it had partially implemented the provision under review and stated that assistance in verifying the correct application of the rules was required. Пакистан сообщил о частичном соблюдении рассматриваемого положения и указал на потребность в помощи для проверки правильности применения правил.
Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей.