The provisions of the Act on employment and counteracting unemployment made it possible for foreign nationals to take up most of the occupations on the basis of clear rules, without any discrimination. |
Положения Закона о занятости и борьбе с безработицей обеспечивают возможности для того, чтобы иностранные граждане могли заниматься основными видами профессиональной деятельности на основе четких правил без какой бы то ни было дискриминации. |
Taking part with the competent departments in the study of domestic human rights legislation to bring it into line with the rules of international law on the status and situation of women. |
Изучение совместно с компетентными ведомствами внутреннего законодательства в целях его согласования с нормами международного права, касающимися статуса и положения женщин. |
Until a definite position has been taken on this problem of principle, the rules to which draft guideline 2.5.13 implicitly refers are those contained in draft guidelines 2.5.1 to 2.5.9. |
В ожидании выработки окончательной позиции по этой принципиальной проблеме правилами, к которым косвенно отсылает проект руководящего положения 2.5.13, являются правила, содержащиеся в проектах руководящих положений 2.5.1 - 2.5.9. |
With regard to the draft terms of reference and rules of procedure for SC., the Director of the Transport Division spelled out the reasons for their presentation. |
Что касается проекта положения о круге ведения и правил процедуры SC., то Директор Отдела транспорта уточнил причины, в силу которых эти тексты были представлены. |
The Court noted that that provision applied only if the parties had not reached an agreement to the contrary, for example by designating a set of arbitration rules, as in this case. |
Суд указал, что эти положения должны применяться лишь в тех случаях, когда стороны не договорились об ином и, в частности, не определились в отношении арбитражного регламента. |
The review of the WTO rules to make them more responsive to the needs and conditions of all the developing countries. |
пересмотр правил ВТО, с тем чтобы они в большей степени учитывали потребности и специфику положения всех развивающихся стран. |
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. |
Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
(b) The Organization's rules, regulations, policies and procedures are effective in preventing discrimination based on nationality, gender or language; |
Ь) являются ли правила, положения, политика и процедуры Организации эффективными с точки зрения предупреждения дискриминации по признаку гражданства, пола или языка; |
This can be obtained through participation of a local bank, which brings local knowledge and expertise regarding the issues of rules, regulations, competition, etc. |
Он может быть обеспечен благодаря участию местного банка, который знает местные условия и разбирается в таких вопросах, как местные правила, положения, характер конкуренции и т.д. |
System of infrastructure charges is based on the decree of Minister of Transport on detailed provisions on rules for determining of charges for using the railway infrastructure. |
Система взимания сборов за пользование инфраструктурой основана на распоряжении министра транспорта, содержащем подробные положения о правилах определения сборов за пользование железнодорожной инфраструктурой. |
61% of the respondents were in favor of more liberal regulations, 20% were in favor of stricter rules, while 19% had no opinion. |
За более либеральные положения закона высказался 61 процент респондентов, в то время как 20 процентов высказались за их ужесточение, а еще 19 процентов не имели никакого мнения по данному вопросу. |
The Working Group may wish to consider inserting the maximum length of framework agreements in the text of the Model Law, rather than leaving the matter to procurement regulations or other rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего максимальный срок действия рамочных соглашений, в текст Типового закона, не полагаясь в этом отношении на подзаконные акты о закупках или иные нормы. |
The rules of procedure should be drafted in such a way as not to limit the broad standing provisions conferred by article 2 of the Protocol. |
Правила процедуры должны быть составлены таким образом, чтобы не ограничивать широкие по сфере охвата положения о процессуальной правоспособности в соответствии с пунктом 2 Протокола. |
She was saddened to hear that Barbados was not going to review the rules on corporal punishment, and asked whether there was any possibility of a change in the situation. |
Она с сожалением услышала, что страна не собирается пересматривать правила, касающиеся телесного наказания, и спрашивает о наличии какой-либо возможности изменения этого положения. |
The rules relating to Part 4 of the Statute may contain provisions on the Registrar's management of victims who have expressed an intention to participate in proceedings before the Court. |
В правилах, относящихся к части 4 Статута, могут содержаться положения о порядке учета Секретарем потерпевших, выразивших намерение участвовать в разбирательствах в Суде. |
Although not all the rules of the Convention were necessarily applicable, some were, since treaties and unilateral acts both fell within the category of legal acts. |
Хотя не все положения Конвенции являются полностью применимыми, некоторые из них можно использовать, поскольку как договоры, так и односторонние акты относятся к категории правовых актов. |
The Commission may also wish to consider moving this provision to article 26 so as to concentrate all proceeds-related rules in one article. |
Комиссия, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о переносе этого положения в статью 26, с тем чтобы все положения, касающиеся поступлений, содержались в одной статье. |
According to the State party, the Central Investigation Department and the Uzbek Bar Association have drafted rules to bring lawyers into the preliminary inquiries process at an earlier stage. |
Как сообщает государство-участник, Главное следственное управление и Ассоциация адвокатов Узбекистана разработали Положения об участии адвокатов в процессе предварительного расследования с более раннего этапа. |
Accordingly, the first two paragraphs of the draft recalled that, as the provisions of the Convention were based on binding rules of customary international law, they could be interpreted broadly. |
Вот почему в первых двух пунктах проекта напоминается, что положения Конвенции вытекают из императивных норм обычного международного права и что в этой связи они должны толковаться расширительно. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
If provisions on the expulsion of refugees or stateless persons were to be included in the draft articles, a reference to the rules of the above-mentioned conventions would suffice. |
Если положения о высылке беженцев или лиц без гражданства необходимо включить в проекты статей, ссылки на нормы вышеупомянутых конвенций будет достаточно. |
Mr. KRETZMER said that while the international community favoured the adoption of rules to curb abuses of states of emergency, it was also important to attend to the needs of countries faced with real emergencies, by devising practicable guidelines. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, хотя международное сообщество выступает за принятие норм по сдерживанию злоупотреблений в условиях чрезвычайного положения, важно также удовлетворять нужды стран, реально стоящих перед лицом подлинных чрезвычайных обстоятельств, путем разработки практического руководства. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. |
Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
Internationally uniform laws, rules and standards, as well as effective national implementation, are needed to bring genuine benefits to traders and help reduce transaction, administrative and legal costs. |
Унифицированные на международном уровне законодательные положения, правила и стандарты, а также их эффективное применение на национальном уровне являются необходимым условием, для того чтобы участники торговли могли получить реальные выгоды и для того чтобы помочь снизить трансакционные, административные и правовые издержки. |
The prevailing wisdom and doctrine were in line with that view, given that human rights treaties involved objective provisions which were not subject to reciprocity, and there was growing awareness of the need to adapt the rules on reservations to those instruments. |
Это мнение подкрепляется сложившимися авторитетными взглядами и доктринами ввиду того, что договоры по правам человека затрагивают объективные положения, которые не носят взаимного характера, и наблюдается растущее понимание необходимости адаптации норм, регулирующих оговорки, применительно к этим договорам. |