The Code of Practice contains the latest scientific data, rules and policies to allow Governments as well as the transport and insurance industries to develop globally harmonized procedures and regulations for enhanced safety and efficiency in international container transport. |
Кодекс практики содержит последние научные данные, правила и стратегии, позволяющие правительствам, а также транспортной отрасли и страховому сектору разработать согласованные на глобальном уровне процедуры и положения, направленные на повышение безопасности и эффективности международных контейнерных перевозок. |
It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. |
Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
The results of the second meeting of the Expert Group, including the identification of specific rules and issues for the revision of the Standard Minimum Rules, were reported to the Commission at its twenty-second session. |
О результатах второго совещания Группы экспертов, включая конкретные положения и вопросы, определенные в целях пересмотра текста Минимальных стандартных правил, Комиссия была проинформирована на ее двадцать второй сессии. |
The Commission meets once every two years in Geneva as of 2007, taking into account the provisions of rules 1 and 2 of the Rules of Procedure. |
Комиссия проводит свои сессии раз в два года в Женеве начиная с 2007 года, принимая во внимание положения правил 1 и 2 правил процедуры. |
Enterprises should conform to the provisions of the UN Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices, particularly section D, "Principles and rules for enterprises, including transnational corporations". |
Предприятия должны соблюдать положения принятого под эгидой ООН Комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой, в частности его раздела D "Принципы и правила в отношении предприятий, включая транснациональные корпорации". |
The provisions of rules 4 and 5 of these Rules shall apply to applications made pursuant to section 96 of the Constitution as they apply to applications made pursuant to section 16 thereof. |
Положения правил 4 и 5 настоящих Правил применяются в отношении обращений, возбужденных на основании статьи 96 Конституции, в том же порядке, в котором они применяются в отношении обращений, возбужденных на основании статьи 16 Конституции. |
It was also said that, inclusion of a provision on the applicable rules would have the benefit of avoiding uncertainty as to the applicable version of the Rules in case of future revisions. |
Кроме того, было указано, что включение положения о применимом регламенте позволит избежать неопределенности в отношении применимого варианта регламента в случае последующих пересмотров. |
Thus, it is fair to anticipate that considerable time would have to be devoted to debating and drafting the applicable rules; in this connection it should be noted that the ICC Statute and Provisional Rules regarding victim compensation and participation were particularly controversial. |
Поэтому вполне уместно предположить, что на обсуждение и разработку применимых правил уйдет много времени; в этой связи следует отметить, что положения Статута и Временных правил МУС относительно компенсации потерпевшим и их участия являются особо противоречивыми. |
The articles of the convention mirror the rules in the Standard Rules in content and substance, dealing with the same issues that are important to the lives of persons with disabilities. |
Статьи конвенции по своему содержанию и сути отражают положения Стандартных правил, поскольку они посвящены решению одних и тех же вопросов, имеющих важное значение для жизни инвалидов. |
It was said that certain provisions, in particular paragraphs 2 and 3 of article 25 contained a number of details on the procedure for hearings that could overburden the Rules, reduce their flexibility and were not commonly found in modern international arbitration rules. |
Было указано, что некоторые положения, в частности пункты 2 и 3 статьи 25, содержат ряд подробных указаний по процедурам проведения слушаний, которые могут излишне обременить Регламент и умалить его гибкость и которые нечасто встречаются в современных арбитражных регламентах. |
The rules on State responsibility were the cornerstone of the rule of law in international relations; they should be clear and known to all subjects of international law, and that was only possible if they were crystallized in a treaty. |
Положения об ответственности государств являются краеугольным камнем верховенства права в международных отношениях; они должны быть четкими и известны всем субъектам международного права, а это возможно, только если они воплощены в договоре. |
A bill was being drafted to introduce a protection regime for personal data and the rules for the protection of rights and freedoms, particularly the right to privacy. |
В настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий режим защиты личных данных и положения о защите прав и свобод, особенно права на неприкосновенность частной жизни. |
In reply to FATF, Argentina described the measures which it is in the process of adopting to facilitate investigations of possible cases involving the financing of terrorism and to modify the rules governing secrecy and confidentiality (see 1.1.1 above). |
В данном случае говорилось об указанных выше мерах, вопрос о принятии которых рассматривается в Аргентинской Республике, в целях содействия расследованию дел, которые могут быть связаны с финансированием терроризма, и внесения изменений в положения о тайне и конфиденциальности (см. пункт 1.1.1 выше). |
Since the burden of proof that lies on the carrier is derived from general rules of evidence, the new legal railway regime may not need to include specific provisions in this regard - in contrast to CMR, CIM and SMGS. |
Поскольку бремя доказывания, возлагаемое на перевозчика, вытекает из общих правил доказывания, в новый правовой режим железнодорожных перевозок, возможно, необязательно включать конкретные положения в этом отношении - в отличие от КДПГ, ЦИМ и СМГС. |
The CEO is also trying to change the financial regulations to authorize him to bypass the United Nations procurement rules without any oversight from the Pension Board and even the Office of Internal Oversight Services. |
ГАС также пытается внести в финансовые положения изменения, которые позволят ему обходить правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок и не подвергаться надзору со стороны Пенсионного фонда и даже со стороны Управления служб внутреннего надзора. |
The Commission considered the guidance and agreed that the provisions of rule 11 of its rules of procedure, together with the written undertaking signed by each member upon joining the Commission, were satisfactory. |
Комиссия рассмотрела рекомендации и согласилась с тем, что положения правила 11 правил процедуры наряду с письменным обязательством, подписанным каждым членом на этапе вступления в Комиссию, являются удовлетворительными. |
Those measures violated human rights principles, international law, WTO rules and the Charter of the United Nations, and exacerbated poverty, impeded development, and hindered achievement of sustainable development goals. |
Такого рода меры нарушают принципы прав человека, положения международного права, нормы ВТО и Устав Организации Объединенных Наций и усугубляют нищету, препятствуют развитию и затрудняют достижение целей в области устойчивого развития. |
The practice to which the article referred was not to bring the whole treaty into force with its conventional machinery, including, in particular, the final clauses, but to make arrangements for the immediate application of the substantive rules contained in the treaty. |
Практика, о которой говорится в этой статье, заключается не в том, чтобы придать силу всему договору с помощью его конвенционного механизма, включая, в частности, заключительные положения, а в том, чтобы принять меры для немедленного применения содержащихся в договоре материальных норм. |
He had reviewed the rules of procedure of all the other treaty bodies and found that only the Human Rights Committee provided for the human rights situation in a non-reporting State party to be examined in a private session. |
Г-н Сальвиоли изучил правила процедуры других договорных органов и обнаружил, что только Комитетом по правам человека предусматривается рассмотрение положения с правами человека в государствах-участниках, не представивших доклад, на закрытых заседаниях. |
Mr. Ben Achour, supported by the Chairperson, proposed that the guidelines should not be reproduced in the rules of procedure but merely mentioned, for example, in the section that already provided for the independence and impartiality of members. |
Г-н Бен Ашур, поддержанный Председателем, предлагает, чтобы руководящие принципы не воспроизводились в тексте правил процедуры, а лишь упоминались, например, в разделе, где уже содержатся положения, касающиеся независимости и непредвзятости членов. |
In addition to analysing the treaty rules for the allocation of taxing rights between countries over cross-border income, the course deals with treaty provisions for the elimination of international double taxation and administrative provisions aimed at ensuring the effective application of tax treaties. |
Наряду с осуществлением анализа договорных норм, касающихся распределения налоговых прав между странами в отношении трансграничных доходов, в рамках курса рассматриваются договорные положения, касающиеся упразднения международного двойного налогообложения, и административные положения, направленные на обеспечение эффективного применения договоров по вопросам налогообложения. |
It was further suggested to address in Note 6, either in the text itself, in a footnote or in a separate Note, that different rules, treaties or law might govern the matter of transparency as it related to investment arbitration. |
Было также предложено упомянуть в самом комментарии 6 либо в относящейся к нему сноске, либо в отдельном комментарии о том, что в рамках инвестиционного арбитража могут применяться различные нормы, международные договоры и законодательные положения, касающиеся прозрачности. |
The Government had adopted the United Nations standard rules on equal opportunities for persons with disabilities in 2003, in addition to a law prohibiting discrimination against persons with disabilities and consolidating various anti-discrimination provisions that had previously been set out in different laws. |
В 2003 году правительство одобрило разработанные Организацией Объединенных Наций стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, помимо принятия закона о запрещении дискриминации инвалидов, объединившего антидискриминационные положения, которые прежде были разбросаны по целому ряду ранее принятых законов. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Tonga to establish a human rights institution in compliance with the Paris Principles. It called on Tonga to take steps to advance the legal position of women and asked how Tonga planned to address discriminatory rules against women. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии призвала Тонгу создать правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, а также принять меры для улучшения правового положения женщин, поинтересовавшись, как Тонга планирует искоренять дискриминирующие женщин положения. |
The CHAIRPERSON noted that the question of the introduction into the rules of procedure of a provision establishing a deadline for the submission of communications called for a thorough discussion that could not take place at the moment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что вопрос о включении в Правила процедуры положения, устанавливающего срок для представления сообщений, нуждается в более глубоком обсуждении, которое не может иметь место в настоящий момент. |