The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. |
Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта. |
Other applicable rules also include rules in human rights instruments concerning derogation in times of emergency. |
Другие применимые нормы также включают в себя содержащиеся в договорах о правах человека положения об ограничении прав в случае чрезвычайного положения. |
The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. |
Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
This perspective applies primarily to admission rules, performance requirements and rules on the treatment of foreign firms. |
Эта перспектива охватывает главным образом правила доступа, технико-экономические требования и положения о статусе иностранных фирм. |
The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. |
Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |
It was said that a number of existing international arbitral rules such as the LCIA Arbitration Rules and WIPO rules contained specific provisions on confidentiality. |
Было отмечено, что ряд действующих международных арбитражных регламентов, таких как Арбитражный регламент ЛСМА и Регламент ВОИС, содержат специальные положения о конфиденциальности. |
He states that in practice, such provisions are defined in several documents: statute, house rules and rules on admission and dismissal of residents. |
Он указывает, что на практике такие положения содержатся в нескольких документах - уставе, правилах внутреннего распорядка и правилах приема и исключения проживающих. |
The rules of the organization were described as including its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. |
Правила организации были охарактеризованы как включающие все учредительные акты, внутренние положения и другие правила и решения, принятые ее органами. |
Please clarify whether there are precise procedural rules or guidelines regarding the body or cavity search of arrested persons and what consent rules and other protective measures apply. |
Просьба уточнить, существуют ли конкретные процессуальные правила и руководящие принципы, касающиеся проведения личного досмотра и обследования полостей тела арестованных и какие положения о согласии и другие защитные меры применяются в таких ситуациях. |
In response, it was said that procedural rules should not rely on guidelines for specific information relevant to the functioning of those rules, and to include such a provision in the Rules would set an undesirable precedent for UNCITRAL texts. |
В ответ было отмечено, что процессуальные правила не должны опираться на руководящие указания в отношении конкретной информации, касающейся функционирования этих правил, и что включение такого положения в Правила создаст нежелательный прецедент для текстов ЮНСИТРАЛ. |
In the months ahead, it would be necessary to establish the interim financial, human resources and operational rules of the Court until the permanent rules were put in place. |
В предстоящие месяцы потребуется установить временные положения, касающиеся финансов, людских ресурсов и функционирования, которые будут действовать до установления постоянных положений. |
The rules on the right to be elected and, in general, the rules on elections, have not been changed since the previous report. |
Положения, касающиеся права быть избранным и правила, связанные с выборами в целом, со времени предыдущего доклада не менялись. |
In case of ambiguity, the terms of any treaty or international agreement will be interpreted according to these rules and other rules of international law. |
В случае неясности, положения любого договора или международного соглашения будут толковаться в соответствии с этими правилами и другими нормами международного права. |
A fundamental difference between such RTAs and the enforcement cooperation agreements referred to above is that the former often include substantive competition rules providing for some degree of harmonization, rather than just procedural rules relating to cooperation. |
Одно из основных различий между РТС и вышеупомянутыми соглашениями о сотрудничестве в правоприменительной сфере заключается в том, что первые часто содержат материально-правовые положения по вопросам конкуренции, предусматривающие определенную степень унификации, а не только лишь процессуальные нормы, касающиеся сотрудничества. |
The constitutional provisions described above form the bases for strict rules regarding the arrest and detention of suspects in the United States; these rules are applied and enforced at all levels of government. |
Описанные выше конституционные положения лежат в основе строгих норм о производстве ареста и задержания подозреваемых в Соединенных Штатах Америки; эти нормы действуют и применяются на всех уровнях управления. |
Note is taken of the fact that the 1976 Race Relations Act, by which many of the provisions of the Convention are given effect in domestic law, is subordinate to a wide range of rules and may be superseded by new rules or laws. |
Отмечается тот факт, что Закон 1976 года о расовых отношениях, на основании которого многие положения Конвенции стали иметь силу во внутреннем праве, подчинен целому ряду правил и может быть заменен новыми правилами или законами. |
The Tribunal and its staff members are subject to all United Nations rules, regulations and administrative instructions, with such exceptions as may be authorized by competent authority under those rules. |
На Трибунал и всех его сотрудников распространяются все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций с такими исключениями, какие могут быть санкционированы компетентным органом в соответствии с этими правилами. |
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. |
В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения. |
These provisions correspond fully to the rules applying to Danish nationals under the Act on an Active Social Policy with respect to reduction or termination of assistance for maintenance, and it is presupposed that the rules will be administered according to the same principles. |
Эти положения полностью соответствуют правилам, распространяющимся на датских граждан в соответствии с Законом об активной социальной политике в части сокращения размера или прекращения выплаты помощи на содержание, и предполагается, что эти правила будут применяться на основании тех же принципов. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
The proposed provisions relative to the settlement of disputes were in fact intended to make international responsibility effective and could therefore be described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules. |
Предусмотренные положения, касающиеся урегулирования споров, фактически имеют своей целью придать международной ответственности действенный характер, и поэтому они могут рассматриваться как «третичные нормы», которые способствуют применению вторичных норм. |
The 'rules of the game' cover the relevant laws and regulations as well as the procedural rules and formalities. |
Понятие правила игры охватывает соответствующие законы и положения, а также процедурные правила и формальности . |
No PIL rules as such, but the Model Law has scope rules determining which cross-border transactions a State's enactment may govern |
Нормы МЧП как таковые отсутствуют, однако в Типовом законе имеются положения о сфере применения, определяющие то, какие трансграничные сделки могут регулироваться законом данного государства |
A suggestion was also made to the effect that rules on requests made after the final award had been rendered, also be included in the rules on transparency. |
Было также высказано предположение о том, что в правила о прозрачности следует включить положения о направлении запросов после вынесения окончательного решения по делу. |
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. |
В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами. |