Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
That is why the rules provided for in the Convention on the prompt release of vessels and their crews, on sanctions for the pollution of the marine environment by foreign vessels, and on recognition of the rights of the accused should be respected. Поэтому необходимо уважать содержащиеся в Конвенции положения, касающиеся скорейшего освобождения судов и команд, введения санкций за загрязнение морской окружающей среды иностранными судами, а также признания прав обвиняемых.
The chapter of the Code of Criminal Procedure dealing with international judicial and administrative cooperation sets out the rules for cooperation within the following parameters: В главе уголовно-процессуального кодекса, касающейся международного сотрудничества судебных и административных органов, предусматриваются следующие положения:
There is no statutory law covering the division of property when de facto couples separate and the Courts are generally reluctant to extend the rules in the Matrimonial Property Act 1991-92 to de facto couples stating that law reform is for Parliament. Нет формального закона, регулирующего раздел имущества при гражданском браке, и суды обычно неохотно распространяют положения Закона о совместной собственности супругов 1991 - 1992 годов на пары де-факто, считая, что правовая реформа является прерогативой парламента.
The Child and Youth Welfare Act (KJHG) has been integrated with the eighth chapter of the Social Security Code (SGB VIII). Included are numerous rules to support educational and preventive youth protection. Закон об оказании помощи детям и молодёжи (KJHG), который со своей основной частью был включён в Кодекс социального права в качестве восьмой книги (SGB VIII), содержит многочисленные положения, которые позволяют осуществлять защиту молодёжи в воспитательном и профилактическом аспектах.
It was noted that ICCAT's application for membership was not accompanied by a resolution of its governing body granting the Executive Secretary the required authority to submit such application or to proceed to make the required changes to its staff regulations, rules and salaries scales. Было отмечено, что заявление ИККАТ о вступлении в члены Фонда не сопровождается резолюцией ее руководящего органа, предоставляющей Исполнительному секретарю необходимые полномочия на представление такого заявления или на внесение необходимых изменений в ее положения и правила о персонале и шкалу окладов.
Their responsibility was so great that it might be necessary to amend the Committee's rules of procedure to stipulate that country rapporteurs as well as the Chairperson should be consulted about changes to the provisional agenda. Их ответственность настолько велика, что, возможно, потребуется внесение изменений в правила процедуры Комитета с целью закрепления в них положения о том, что изменения к предварительной повестке дня должны согласовываться с докладчиками по странам и с Председателем.
Moreover, the Code of Criminal Procedures envisages that in reference to the legal assistance in criminal matters and extradition, the provisions of the international agreements have priority to the rules of this Code. Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что в вопросах правовой помощи по уголовным делам и экстрадиции положения международных соглашений имеют приоритет перед нормами Кодекса.
He is obliged to know, within the scope of his duties, the provisions on the protection of work, including provisions and rules in respect of safety and health at work. В пределах круга своего ведения он должен быть осведомлен о нормах охраны труда, включая положения и правила, касающиеся производственной безопасности и гигиены.
Supervision and control of the observance of the labour law, including the provisions and rules in the area of safety and health at work, were exercised by the State Labour Inspection, which is subordinate to the Sejm of the Republic of Poland. Надзор и контроль за соблюдением трудового законодательства, включая положения и правила в области безопасности и гигиены труда, осуществляются Государственной инспекцией труда, подотчетной сейму Республики Польши.
Under certain conditions, the European Union Treaty submits both enterprises with special and/or exclusive rights and state and regional or local subsidies to the monitoring control of the European Union Commission in charge of the enforcement of competition rules. При определенных условиях положения Договора об образовании Европейского союза предусматривают распространение как на предприятия, наделенные особыми и/или исключительными правами, так и на государственные, региональные или местные субсидии процедуры мониторингового контроля Комиссии Европейского союза, которая отвечает за обеспечение соблюдения правил конкуренции.
But the major European competition rules provisions were created much longer ago by the Treaty of Rome of March 25, 1957, creating the European Economic Community, now called the European Community, which is a constituent part of the European Union. Однако основные положения, касающиеся европейских правил конкуренции, были определены гораздо раньше Римским договором от 25 марта 1957 года, в соответствии с которым было создано Европейское экономическое сообщество, именуемое в настоящее время Европейским сообществом, которое является составной частью Европейского союза.
We would stress that the draft Convention is more likely to be accepted by a large number of States if its main provisions, in particular the priority rules, are simple and easy to understand and to apply. Мы хотели бы подчеркнуть, что вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств возрастет, если основные положения этого проекта, в частности нормы, касающиеся приоритета, будут сформулированы несложным языком и будут простыми для понимания и применения.
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами.
The treatment of pre-trial detainees was regulated by the Code of Criminal Procedure, the Law on Execution of Criminal Sanctions, Detention and other Measures, and house rules in detention facilities, all of which reflected the pertinent international instruments. Обращения с такого рода заключенными регулируется Уголовным кодексом, Законом о применении уголовных санкций, содержании под стражей и других мерах и внутренним распорядком в местах заключения, причем во всех случаях эти правила отражают положения соответствующих международных договоров.
The Austrian transposition rules, and thus also the provisions concerning the competencies of the Equal Treatment Commission, are oriented to the system defined in the two Anti-discrimination Directives and the amended Equal Treatment Directive of the European Union. Австрийские правила в отношении продвижения по службе и, следовательно, положения, касающиеся круга ведения Комиссии по вопросам равного обращения, ориентированы на систему, определение которой содержится в двух директивах по борьбе с дискриминацией и Директиве о равном обращении Европейского союза с внесенными в нее поправками.
Since ratification of a treaty expressed the consent of the ratifying State to be bound by its rules, a State that nullified key provisions of a treaty by means of a reservation should not be permitted to accede to it. Поскольку ратификация договора означает согласие ратифицирующего государства взять на себя обязательства в соответствии с его положениями, государству, которое аннулирует ключевые положения договора путем внесения оговорки, не следует разрешать присоединяться к нему.
Its recommendations had called for a wide range of improvements regarding such matters as security officer recruitment and training, infrastructure enhancements, security awareness, use of grounds passes and adherence to safety rules. В его рекомендациях предусматривался широкий круг мер по улучшению положения в таких вопросах, как набор и профессиональная подготовка сотрудников службы охраны, укрепление инфраструктуры, информирование по вопросам безопасности, использование удостоверений личности для входа на территорию и соблюдение правил безопасности.
Refusals sometimes refer to security provisions contained in administrative rules on the registration of associations and organizations or to the security provisions of an executive order. При отказе в регистрации иногда упоминаются связанные с безопасностью положения административных правил в отношении регистрации ассоциаций и организаций или положения правительственных постановлений, касающиеся безопасности.
The competence of the Economic Court is determined by the rules of the CIS Charter and the Provision on the Economic Court, approved by the Agreement on the status of the Economic Court. Компетенция Экономического Суда определена нормами Устава СНГ и Положения об Экономическом Суде, утвержденного Соглашением о статусе Экономического Суда.
Mr. Bellenger said that since draft articles 7 and 13 contrasted the rules of the draft convention with those of domestic law, the appropriate term would be "the law", which signified all provisions of national law. Г-н Белленжер говорит, что, по-скольку в проектах статей 7 и 13 положения проекта конвенции отличаются от норм внутреннего права, правильнее было бы говорить о "законодательстве", которое охватывает все нормы внутригосударственного права.
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства.
Her delegation hoped that, in preparing the proposed programme budget, the Secretariat would strictly apply the rules governing the programme and budgeting procedures; otherwise, grave difficulties would arise, which would be detrimental to Member States and the Organization. Делегация Кубы надеется, что при подготовке бюджета по программам Секретариат будет строго применять положения, регулирующие порядок составления программ и бюджета, ибо в противном случае возникнут серьезные трудности, что не отвечает ни интересам государств-членов, ни организаций.
The financial regulations, with amendments, were approved by the Executive Board in 1987, when it agreed that the Executive Director could proceed with the preparation of a corresponding set of financial rules. Финансовые положения с поправками были утверждены Правлением на его сессии 1987 года, на которой Правление уполномочило Директора-исполнителя приступить к разработке соответствующих финансовых правил.
In his view, the provision contained in paragraph 194 of the report by the Board of Auditors had been complied with in the sense that the authorized staffing levels had not been exceeded and, as a result, no rules or regulations had been violated. По его мнению, положение, содержащееся в пункте 194 доклада Комиссии ревизоров, соблюдалось в том смысле, что санкционированные уровни персонала не были превышены и в результате этого не были нарушены какие-либо правила или положения.
A diplomatic conference convened for the purpose of considering a draft elaborated by the Commission would not depart from the substantive rules contained in the text just because the text contained provisions for the peaceful settlement of disputes which were considered too progressive. Дипломатическая конференция, созванная в целях рассмотрения проекта, который она выработает, не пройдет мимо материально-правовых норм, содержащихся в тексте, поскольку в него включены положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в отношении которых существует мнение, что они являются слишком прогрессивными.