Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Includes rules on the allocation and administration of resources for indigenous reservations under the revenue-sharing system. Содержит положения, касающиеся выделения ресурсов охраняемым районам коренных народов из общей системы участия в освоении ресурсов и управления ими.
Lastly, she pointed out that gender-neutral rules on marriages or any matter that affected a disproportionate number of women did constitute discrimination. Наконец, оратор отмечает, что нейтральные с гендерной точки зрения положения, касающиеся браков или любого другого вопроса, затрагивающего несоразмерное число женщин, являются проявлением дискриминации.
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. 10) Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на малых предприятиях работает относительно большое число женщин, которые относятся к категории непостоянных работников.
Other forms of preferential arrangements such as bilateral free-trade-area agreements with relevant rules of origin regulations also play an important role in shaping the international environment. Важную роль в формировании международных условий играют и другие формы преференциальных соглашений, например двусторонние соглашения о зонах свободной торговли, содержащие положения в отношении правил происхождения.
Agricultural exporting countries have argued that too lax rules on SSM could otherwise hamper trade. С другой стороны, страны, экспортирующие сельскохозяйственную продукцию, отмечают, что слишком слабые нормативные положения о ССЗ могут оказывать отрицательное влияние на торговлю.
It sets out provisional federal rules as well as provisions for the enactment of First Nation laws. В документе содержатся временные общефедеральные правила, а также положения, регулирующие вступление в силу законов "первых наций".
The chapter was subject to an opt-out by States that had other rules and might not need its provisions. Государства, в которых действуют другие правила и которым, вероятно, не требуются положения, содержащиеся в этой главе, от ее применения могут отказаться.
853/2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin and consequently is now approved as a cold storage house. 26 октября 2009 г. было официально подтверждено, что фирма Monolith West выполняет требования положения ЕС Nº 853/2004, которое содержит специальные гигиенические предписания по хранению продуктов питания животного происхождения, и в результате была признана предприятием, обладающим специальным холодильным складом.
The information and other publicised documents deployed in the"" website will be subject to international rules regarding the privacy and copyright protection. ГМ отслеживает, анализирует и определяет положения, связанные с международными и региональными конфликтами, потенциальными рисками, опасностями и фокальными точками. Целью этого является определение, предложение и установление норм и принципов для создания культуры безопасности.
In the reporting period, the legal regulations of the Labour Code concerning the length and rules of granting maternity leave saw significant positive improvements. В отчетный период значительно изменились в лучшую сторону положения Трудового кодекса, касающиеся продолжительности и порядка предоставления отпуска по беременности и родам.
Existing rules had been clarified, certain provisions had been given a stronger legal basis and various innovations had been introduced. Существующие нормы были прояснены, некоторые положения усилены, введен ряд новелл.
The problem was that it was difficult to assign a substantive purpose to rules which were presumably procedural in nature without confusing the categories involved. Проблема в том, что, не впадая в путаницу между жанрами, невозможно определять как положения существа те нормы, за которыми закреплена вроде бы процедурная функция.
Special rules will be adopted to limit the use of fluorocarbons and other potent and persistent greenhouse gases, as far as possible. Будут приняты специальные нормативные положения, цель которых заключается в максимально возможном ограничении масштабов использования фторуглеродов и других активных и стойких парниковых газов.
And the norms and rules that govern international institutions constitute a boundary on American power - and thus as a check on its hegemony. Положения и нормы, которыми руководствуются международные организации, являются средством ограничения американского могущества и, таким образом, гегемонии США.
The report concludes with a recommendation for consideration by the Board on whether the provisions of the pilot should be continued and/or integrated into UNDP rules and procedures. В заключительной части настоящего доклада на рассмотрение Исполнительного совета выносится рекомендация на предмет того, целесообразно ли сохранить временные положения пробной инициативы и/или есть ли необходимость их интеграции в правила и процедуры ПРООН.
Except where the rules on the extension of time periods are applicable, the general rules of the Code of Criminal Procedure apply to the conduct of criminal proceedings and investigations. В том случае, когда нормативные положения о выдаче не применяются, действуют общие нормы уголовного преследования и расследования, изложенные в Уголовно-процессуальном кодексе.
Finland and Slovenia supported the possibility of oral hearings with basic rules included in the protocol, while Ethiopia suggested that such hearings were better dealt with in the rules of procedure. Словения и Финляндия поддержали включение в протокол положения о проведении устных слушаний по вопросам, касающимся базовых норм, в то время как Эфиопия предложила отразить возможность проведения таких слушаний в правилах процедуры.
The non-binding form of the model rules would also enable the inclusion of more specific provisions answering some urgent problems arising in the field. Поскольку они не имеют обязательного характера, в них можно включить более точные положения, предлагающие решение некоторых срочных проблем, существующих в данной области.
Although elements of the Hague-Visby and Hamburg Rules have been adopted, the wording and content of the provisions differs from existing rules. Намерение авторов этого положения, как представляется, состояло в том, чтобы предоставить право на получение "оборотного документа" или электронной записи только грузоотправителю по договору.
The Model Law was a mixture of contractual and procedural provisions, but most of its rules were contractual, and rules of that kind were always subject to party autonomy. Типовой закон представляет собой смесь процес-суальных и договорных положений, причем послед-них большинство, а на положения такого рода всегда распространяется действие принципа автономии сторон.
He also wished to know whether the armed forces had been trained in the 2009 interrogation rules applying to MI5 and MI6, which expressly banned torture. Он хотел бы также знать, изучали ли военнослужащие вышедшие в 2009 году положения о методах ведения допросов при проведении расследований службами МИ5 и МИ6, в которых конкретно запрещается применение пыток.
He also hoped that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and his Office would simplify rules, regulations and procedures. Кроме того, он выражает надежду на то, что помощник Генерального секретаря и Управление, которым он руководит, упростят соответствующие положения, правила и процедуры.
See also resolution XXIX of the Eighth Conference of American States which established the rules to be followed by the Pan American Union with regard to reservations. Резолюция от 17 июня 1927 года. См. также резолюцию XXIX восьмой Конференции американских государств, закрепившую положения, которыми должен был руководствоваться Панамериканский союз в вопросах, касающихся оговорок.
It makes no sense for a secured transactions regime to adopt substantially different rules for providers of purchase-money financing depending upon the form of the transaction. В рамках режима обеспеченных сделок не имеет смысла применять существенно отличающиеся положения для сторон, обеспечивающих финансирование "покупных денег", в зависимости от формы сделки.
Other rules are simply recommendations and are meant only to encourage. наконец, некоторые руководящие положения представляют собой простые рекомендации и направлены лишь на поощрение определенных действий.