An analysis of the current situation in prisons to review compliance based on the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners was also undertaken, with UNMIT and UNDP support. |
При поддержке ИМООНТ и ПРООН был проведен анализ существующего положения дел в тюрьмах с целью рассмотрения выполнения необходимых требований на основе Стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций в отношении обращения с заключенными. |
Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. |
Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных. |
The Special Rapporteur observes that the Rules lack provisions and guidance on how discipline and order should be maintained in order to strike a balance between maintaining security and respecting human dignity. |
Специальный докладчик отмечает, что в Правилах отсутствуют положения и руководящие указания относительно того, каким образом должны поддерживаться дисциплина и порядок, чтобы при этом обеспечивался баланс между поддержанием безопасности и уважением человеческого достоинства. |
The revision of the Rules offers an excellent opportunity to revisit States' commitment to addressing the needs of persons deprived of liberty, with full respect for their inherent dignity and fundamental rights, and to adhering strictly to international human rights instruments. |
Пересмотр Правил дает благоприятную возможность вновь заострить внимание на обязанности государств учитывать потребности лиц, лишенных свободы, на основе полного уважения их достоинства и фундаментальных прав и строго соблюдать положения международных правозащитных документов. |
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. |
В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах. |
Taking into account the provisions of the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Committee urges the State party to: |
Принимая во внимание положения Конвенции и Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, Комитет настоятельно призывает государство-участник: |
Support was expressed for the contents of paragraph (6)(bis) on the basis that it articulated the Working Group's deliberations at its twenty-sixth session, and that furthermore it reflected existing language in Article 34(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Положения пункта 6 бис получили поддержку, поскольку в них отражены результаты обсуждений Рабочей группы на ее двадцать шестой сессии, а также нынешняя формулировка, содержащаяся в статье 34(5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
On the one hand, it was said in support of paragraph (8) that it reflected an approach taken in other UNCITRAL texts, including the Model Law and the Arbitration Rules. |
С одной стороны, в поддержку пункта 8 было отмечено, что его положения отражают подход, применяющийся в других текстах ЮНСИТРАЛ, в том числе в Типовом законе и Арбитражном регламенте. |
Other views were expressed that it would be problematic to include a provision that did not include an element of reciprocity as between Contracting Parties in relation to the application of the Rules on Transparency. |
Высказывались и другие мнения о том, что включение положения, не содержащего элемент взаимности в отношениях между Договаривающимися сторонами в связи с применением Правил о прозрачности, вызовет определенные трудности. |
In response to the first proposal, a concern was raised that such a proposal gave an enhanced function to an ODR platform, which had previously been envisaged in the Rules as a technological tool. |
В ответ на первое предложение была выражена обеспокоенность по поводу того, что его положения в значительной мере расширяют функции платформы УСО, которой ранее в правилах отводилась роль технического средства. |
A suggestion was made to amend paragraph (3) in order that proceedings would only start once a respondent had submitted a response to the notice, which was said to reflect article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было предложено внести в пункт 3 изменение, с тем чтобы процедуры начинались лишь после получения от ответчика ответа на уведомление, что, как было отмечено, отражает положения статьи 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
In addition, relevant provisions of the newly established Rotterdam Rules (not yet in force) covering multimodal transport including a sea leg, the Cape Town Convention on mobile equipment or other transport related framework conventions could be assessed. |
В дополнение к этому можно проанализировать соответствующие положения недавно разработанных Роттердамских правил (еще не вступили в силу), охватывающих мультимодальные перевозки, включающие морской участок, Кейптаунской конвенции, касающейся подвижного оборудования, и других рамочных конвенций, связанных с вопросами транспорта. |
Women and Girls Protection (Place of Safety) Rules 2001 contains provisions relating to the place of safety for women and girls. |
Правила защиты женщин и девочек (безопасное помещение) 2001 года содержат положения, касающиеся предоставления безопасного помещения для женщин и девочек. |
His delegation had been willing to take a positive approach to the initial compromise proposal for the adoption of maximum limits in line with those of the Hamburg Rules, combined with the deletion of other controversial provisions, as an overall package. |
Делегация Греции склонна позитивно отнестись к первоначальному компромиссному предложению - принять максимальные пределы наравне с нормами, отраженными в Гамбургских правилах, исключая другие дискуссионные положения - как цельный пакет. |
Paragraph 14.3 was described as an important provision, which followed the Hague-Visby and Hamburg Rules, and which was intended to clarify that a valid extension to the time for suit could be given. |
Пункт 14.3 был охарактеризован в качестве важного положения, которое основано на Гаагско - Висбийских и Гамбургских правилах и целью которого является разъяснение юридической возможности продления срока давности. |
It was noted that the Working Group might wish to revisit the possibility of adding a provision similar to article 25.2 of the Hamburg Rules once it had made a decision regarding the scope of application of the draft instrument. |
Было отмечено, что Рабочая группа может пожелать вернуться к рассмотрению возможности дополнительного включения какого-либо положения, аналогичного статье 25.5 Гамбургских правил, после того, как она примет решение относительно сферы применения проекта документа. |
Working Group II should also consider at its future sessions the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration. |
Рабочая группа II должна рассмотреть на своих будущих сессиях вопрос о том, должен ли пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ содержать более подробные положения, касающиеся урегулирования споров между инвесторами и государством или институционального арбитража. |
Under Section E, "Principles and Rules for States at National, Regional and Sub-Regional Levels", provisions dealing with cooperation could introduce the more modern notions of "positive" and "negative" comity proceedings. |
В разделе Е "Принципы и правила в отношении государств на национальном, региональном и субрегиональном уровнях" в положения, касающиеся сотрудничества, могли бы быть внесены более современные понятия процедур "позитивной" и "негативной" вежливости. |
Rules of an organization, whether or not they are regarded as part of international law, may devise specific treatment of breaches of obligations, including with regard to the question of the existence of a breach. |
Независимо от того, считаются ли правила организации частью международного права, они могут включать в себя конкретные положения о нарушениях обязательств, в том числе установлении самого факта нарушения. |
Many provisions contained in the Mental Illness Principles, the Standard Rules, the Montreal Declaration and other commitments relating to mental disabilities, have profound connections to the right to health. |
Многие положения, содержащиеся в Принципах защиты психически больных лиц, Стандартных правилах, Монреальской декларации и в других обязательствах, связанных с психическими расстройствами, имеют прямое отношение к праву на здоровье. |
Moreover, since neither the Regulations nor the Rules had been amended, the issuance of the bulletin would in no way alter the definition of the term "spouse". |
С другой стороны, поскольку в Правила и положения о персонале не вносилось никаких поправок, то нельзя говорить о том, что с публикацией этого бюллетеня каким-то образом будет изменено определение понятия «супруг/супруга». |
The Court has modernized the organization of its Registry, reviewed and adapted its internal working methods, promulgated Practice Directions for the parties and even modified its Rules where necessary. |
Суд модернизировал работу своего Секретариата, пересмотрел и усовершенствовал методы своей внутренней работы, принял практические директивы для сторон и даже пересмотрел некоторые положения своего Регламента. |
As proposals for a legally binding international instrument building on the UNCTAD/ICC Rules as a basis for negotiations have not yet been considered in any international forum, their further exploration may be worthwhile. |
Поскольку предложения о разработке юридически обязательного международного документа, развивающего положения правил ЮНКТАД/МТП как основы для переговоров, еще не рассматривались на каком-либо международном форуме, их дальнейшее изучение может оказаться полезным. |
A suggestion to include a rule in the model legislative provisions establishing a general duty for the conciliator and the parties to keep confidential all matters relating to conciliation along the lines set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was rejected. |
Предложение о включении в типовые законодательные положения нормы, устанавливающей общую обязанность посредника и участвующих сторон обеспечивать конфиденциальный характер в отношении всех вопросов, касающихся согласительной процедуры, по аналогии со статьей 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, было отклонено. |
The law to be applied by the Panel is set forth in article 31 of the Rules, which provides as follows: |
Правовые положения, которые надлежит применять Группе, изложены в статье 31 Регламента, где предусматривается следующее: |