When using a population registration system, international migrations are identified through registrations and de-registrations following specific administrative rules that often include a self-reported intention that could be linked with a precise time criterion for registration or deregistration. |
В случае использования системы регистрации населения международная миграция выявляется по данным постановки на учет и снятия с учета в соответствии с конкретными административными правилами, которые часто предполагают добровольное сообщение лицом информации о своих намерениях и могут включать четкие положения о сроках регистрации или снятия с учета. |
The titles of these penal provisions indicate new offences which are added to the pre-existing offences, thus forming a veritable architecture of criminal policy based on the two fundamental pillars: the prevention of departures from the rules and their punishment, if need be. |
В положения, касающиеся уголовной ответственности, включены новые преступления в дополнение к преступлениям, которые были оговорены ранее, что придает подлинно систематизированный характер политике борьбы с преступностью, основывающейся на двух основополагающих элементах: предотвращение нарушений закона и, при необходимости, их пресечение. |
Those clauses safeguard the two parties' respective legal positions on the dispute concerning the Isthmus and suspend the application to Gibraltar of the aforementioned rules until the agreement on the airport is implemented. |
Эти положения гарантируют соответствующие юридические позиции обеих сторон в отношении спора по вопросу о перешейке и предполагают применение этих норм в отношении Гибралтара до тех пор, пока не вступит в силу соглашение об аэропорте. |
We will suggest to follow Professor William Tetley's Two Track approach : A) A fast track involving a new port-to-port convention which could be a mixture between the Hague-Visby and Hamburg rules and trying to maintain the balance between shippers and carriers. |
Мы хотим предложить воспользоваться "двойным" подходом профессора Уильяма Тетли : А) быстрый путь, предусматривающий принятие новой конвенции "от порта до порта", которая могла бы сочетать положения Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил и сохранить баланс между интересами грузоотправителей и перевозчиков. |
At the same time, the Director of the Prison and Probation Administration set rules concerning violence among prisoners; these stated that all prisoners had the right not to suffer victimisation at the hands of other persons inside the prisons. |
В тот же период начальник Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения разработал нормативные положения, запрещающие применение насилия в отношениях между заключенными; в этих нормативных требованиях говорится, что все заключенные имеют право на защиту от насилия со стороны других заключенных. |
As a result of the lack of specific information for potential migrants in countries of origin about migration rules in countries of destination, together with unemployment and problems with access to health care and education, the citizens of poor countries see emigration as the only solution. |
Отсутствие в странах происхождения конкретной информации, оставляющее потенциальных мигрантов в неведении относительно миграционного законодательства стран назначения, а также безработица и факторы, затрудняющие доступ к системе здравоохранения и образования, и подталкивают граждан бедных стран к эмиграции как единственному средству, позволяющему им выйти из затруднительного положения. |
This set of rules covers all legal provisions to protect young people from exposure to undesirable influence resulting from literature and other printed media, music, videos, DVDs films and internet presentations. |
Охрана молодёжи в области СМИ охватывает все правовые положения по защите от вредного влияния в сфере литературы и печатных средств массовой информации, в области аудио, а также видео, DVD, кинофильмов и интернета. |
For the registration of a political organization, an application, accompanied by the basic rules and a declaration of allegiance to and abidance by the provisions of the Constitution and the law, signed by all the establishing members, shall be submitted to the Registrar. |
Чтобы зарегистрировать политическую организацию, необходимо представить заявку чиновнику-регистратору с прилагаемыми уставом и декларацией, подтверждающей лояльность Конституции и действующим законам и содержащей обязательство выполнять их положения, которая должна быть подписана всеми членами-учредителями. |
Courts may therefore, through suitable interpretation of civil-law rules in a private-law situation and by reference to the State's duty of protection, enforce the prohibition of all forms of discrimination in dealings between private persons. |
Таким образом, суды могут, интерпретируя положения гражданского права применительно к ситуации частного права и ссылаясь на обязательство государства обеспечивать защиту, использовать запрещение любой дискриминации применительно к взаимоотношениям между физическими лицами. |
This principle does not date solely from the 2006 Labour Code, as the acts of 1973 that repealed the provisions of the Daach Act allowed the rules of the labour market to determine the national minimum wage without any statutory instruments. |
Этот принцип появился раньше нового Трудового кодекса 2006 года, поскольку законы, согласно которым были отменены положения так называемого "Закона Дааша", с 1973 года давали возможность рынку труда самостоятельно определять минимальный общенациональный уровень оплаты труда, не закрепляя его в законодательном порядке. |
Since the Convention, if it is applicable, is to a large extent suppletive rather than mandatory, wide breadth is given to exclude or alter the rules of the Convention in any given case. |
Поскольку Конвенция, если она является применимой, в основном носит нерегламентирующий, а суплетивный характер, в любом данном случае существуют широкие возможности для того чтобы исключить или изменить положения Конвенции. |
With a view to remedying the situation while guaranteeing the certainty of the law, the new rules abolish the suspension and interruption system and replaces it with an extension of the limitation period. |
Для того чтобы исправить эту ситуацию без нарушения норм законности, новые положения отменяют систему, которая позволяла приостанавливать или прерывать действие срока давности, и заменяют ее возможностью продления этого срока. |
The OSCE commitments should be clearly reflected in the legal framework for the election, including the Constitution and the statutory provisions (election law, political party law, media law, criminal code, rules of procedure). |
Обязательства по ОБСЕ должны быть отражены в системе законов, включая Конституцию и положения законодательств (закон о выборах, закон о поведении политических партий в течение выборов, закон о средствах массовой информации, уголовный кодекс, правила проведения избирательного процесса). |
Leaders of the main rebel factions in the south had unilaterally undertaken to respect humanitarian law provisions and the rights of the child in the agreement on ground rules signed with Operation Lifeline Sudan. |
Руководители основных повстанческих группировок в южной части страны в одностороннем порядке обязались уважать положения гуманитарного права и права ребенка в подписанном с операцией "Мост жизни для Судана" соглашении об основных принципах. |
(b) The advisability of explicitly abolishing those rules, such as automatic obedience, which are not compatible with the Convention; |
Ь) целесообразность сознательного отхода от некоторых норм, включая положения, касающиеся беспрекословного выполнения приказов, которые не соответствуют Конвенции; |
Article 89 of the implementing Regulations of the General Population Act lays down the following rules to govern the admission of non-immigrants/refugees: |
В статье 89 положения о порядке применения общего закона о населении закреплены правила, касающиеся въезда в страну беженцев, не являющихся иммигрантами: |
Were there rules to preclude undue influence on the child (A/51/456, paras. 46 and 47)? |
Существуют ли нормативные положения, препятствующие недопустимому влиянию на ребенка? и т.д. (см. пункты 46 и 47 доклада). |
It is concerned, in particular, about the persistence of polygamy, apparently without even the possibility for women to enter into a form of marriage that precludes polygamy, and the existence of rules discriminating against women in matters of marriage, divorce, testimony and inheritance. |
Комитет приветствует принятие различных мер по улучшению положения женщин, а также признание государством-участником того факта, что стереотипные представления о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе оказывают негативное воздействие на определенные аспекты йеменского законодательства. |
It could therefore be argued that it would simply be a matter of defining those rules which would include a general provision on the priority to be accorded to vehicles already on the roundabout. |
Таким образом, можно было бы утверждать, что достаточно определить эти правила, которые предусматривали бы преимущественное право проезда транспортных средств, находящихся на кругу, в разделе "Общие положения". |
As Gabon had just created an Administrative Court, it would certainly be competent to decide on that type of remedy when public freedoms were at stake, and legislative and jurisprudential rules would make that review possible. |
Поскольку в Габоне только что создан Административный суд, г-жа Шане считает, что этот суд, несомненно, будет обладать компетенцией рассматривать такие жалобы, касающиеся гражданских свобод, и что положения законодательства и правовые нормы позволят осуществлять такой контроль. |
The Working Group recalled its decision to turn the priority rules of the draft Convention (draft articles 23 and 24) into conflict-of-laws provisions and to make the registration provisions optional ("opt-in approach"; see paras. 26-27 and 31 above). |
Рабочая группа напомнила о своем решении составить нормы проекта конвенции (проекты статей 23 и 24), касающиеся определения преимущественных прав, в форме коллизионных положений и сделать положения о регистрации факультативными ("согласие на применение"; см. пункты 26-27 и 31 выше). |
Specifically, the Government will disseminate model contract clauses embodying guidelines for self-restraint drawn up by the industries, including ISP, and establish rules, which include the responsibility of ISP and other relevant businesses. |
В более конкретном плане правительство намеревается распространять разрабатываемые различными службами, включая ПСУ, типовые контрактные положения, предусматривающие применение определенных самоограничений, и внедрять нормы, предусматривающие соответствующую ответственность ПСУ и других аналогичных предпринимательских структур. |
The regulations, rules, policies and procedures have been translated into a roughly eight-step process that Headquarters must follow to provide field missions with the equipment and services it requires, as follows: |
Эти положения, правила, политика и процедуры выливаются в следующий приблизительно восьмиэтапный процесс, которому должны следовать Центральные учреждения при обеспечении полевых миссий требуемыми им оборудованием и услугами: |
A single draft guideline should be able to take into account the alignment of the rules applicable to the partial withdrawal of reservations with those governing total withdrawal; to avoid any confusion, however, it would seem useful to specify what is meant by a partial withdrawal. |
Проект одного основного положения, как представляется, может обеспечить согласование норм, применимых к частичному снятию оговорок, с нормами, применяемыми в случае полного снятия; во избежание всякого рода путаницы было бы, тем не менее, полезным уточнить определение того, что называется частичным снятием. |
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. |
Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе. |