| Such statutory rules have often been adopted when infrastructure facilities were primarily or exclusively operated by the Government, with little or only marginal private sector investment. | Во многих случаях такие законодательные положения устанавливались в тот период, когда эксплуатация объектов инфраструктуры осуществлялась главным образом или исключительно правительством при небольшом или незначительном участии частного сектора. |
| There is an urgent need for a global conference - a Bretton Woods II - to adopt strict rules to contain today's wayward financial markets. | Существует срочная необходимость для глобальной конференции - Бреттонвудское соглашение 2 - чтобы принять строгие положения с целью сдержать сегодняшние непредсказуемые финансовые рынки. |
| A set of general provisions pertaining to all categories of the succession was followed by specific rules applicable to individual types of succession. | За подборкой общих положений, касающихся всех категорий правопреемства, следуют конкретные положения, применимые к отдельным видам правопреемства. |
| It did not believe that the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided an appropriate framework for analysing the legal effects of unilateral acts. | Она не считает, что положения Венской конвенции о праве международных договоров обеспечивают необходимую основу для анализа правовых последствий односторонних деяний. |
| The rules concerning cash benefits introduce priority for families with lower incomes, at the same time excluding richer families from the circle of beneficiaries. | Положения о выплате пособий предусматривают приоритет для семей с низким уровнем дохода и в то же время исключают из числа получателей обеспеченные семьи. |
| Where are the Charter-mandated instruments to deter all those who violate the rules of international law? | Где те предусмотренные Уставом средства, которые должны сдерживать всех тех, кто нарушает положения международного права? |
| The rules concerning divorce do not contain any discriminatory provisions against women with regard to the grounds, procedures or effects of the divorce. | Положения о разводе не содержат никаких дискриминационных положений в отношении женщин с точки зрения как причин и процедуры, так и последствий развода. |
| The second paragraph contains the rules governing the company unions par excellence, known as works committees, which enjoy a legal presumption that they are representative in nature. | Во втором пункте содержатся положения о профессиональном союзе на предприятии, иначе называемом комитетом предприятия, который пользуется правовой презумпцией представительства. |
| A forthcoming change in the rules governing the admissibility of evidence should also bring about an improvement in the processing of complaints. | Кроме того, будут изменены нормативные положения, регулирующие приемлемость доказательств, что также должно содействовать повышению эффективности процедуры рассмотрения жалоб. |
| Statutory and contractual provisions on exempting impediments also need to be considered in the light of other rules governing the provision of the service concerned. | Законодательные и договорные положения, касающиеся обстоятельств, освобождающих от ответственности, также необходимо рассматривать в свете других правил, регулирующих предоставление соответствующих услуг. |
| The rules on extradition and deportation are not conducive to full observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. | Существующая в стране система выдачи и высылки лиц не в полной мере учитывает положения Конвенции, в частности в том, что касается статьи 3. |
| For the purpose of staff regulation 4.4, the expression "internal candidates" means staff members previously recruited under rules 104.14 and 104.15. | Для целей положения о персонале 4.4 выражение "внутренние кандидаты" означает сотрудников, ранее набранных на службу в соответствии с правилами 104.14 и 104.15. |
| We support the proposal of the Non-Aligned Movement to lay down specific measures and rules for sanctions and to strictly observe the provisions of the Charter. | Мы поддерживаем предложение Движения неприсоединения о необходимости зафиксировать конкретные меры и нормы, связанные с введением санкций, и строго соблюдать положения Устава. |
| The new legislation provides clearer rules and states unambiguously that, wherever possible, family units are to remain together, assisted by a wide range of supports. | Положения нового закона являются более четкими, и они ясно предусматривают, что в тех случаях, когда это возможно, семья должна сохраняться, чему содействуют предусмотренные различные виды помощи. |
| In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). | В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
| The European Union has adopted a series of rules containing provisions that enable contract authorities to exclude companies or enterprises that engage in misconduct or corrupt or fraudulent practices. | Европейский союз принял ряд правил, содержащих положения, которые позволяют заключающим контракты органам исключать компании или предприятия, придерживающиеся практики, характеризующейся неправомерным поведением или коррупцией, или мошенничеством. |
| In addition to innovative charging, the Office of the Prosecutor is assisted by victim-friendly statutes and rules of procedure. | В дополнение к новым механизмам предъявления обвинений КО использует благоприятные для жертв уставные положения и правила процедуры. |
| We reiterate that we must implement the provisions of rule 48 of the Council's provisional rules of procedure, which stipulates the practice of holding open public meetings. | Мы вновь подчеркиваем, что мы должны выполнять положения правила 48 временных правил процедуры Совета, которые определяют практику проведения открытых публичных заседаний. |
| Attacks were no longer isolated events and were often carried out by non-State actors who respected neither the rules of war nor the rule of law. | Нападения больше не являются изолированными случаями и часто совершаются негосударственными субъектами, которые не соблюдают ни правила ведения войны, ни положения права. |
| We particularly welcome that the guidelines now include rules for the work of the Monitoring Group with respect to its role in updating the sanctions list. | Мы особо приветствуем тот факт, что эти руководящие положения в настоящее время включают в себя также правила работы Группы контроля в том, что касается ее роли в обновлении санкционного перечня. |
| The following seven Acts contain rules relating to the protection of Norwegian culture: | В нижеперечисленных законах содержатся положения, касающиеся защиты норвежской культуры: |
| the Articles of Association or other appropriate rules of the parent bank; | уставной документ или другие соответствующие положения, регламентирующие деятельность головного банка; |
| At present domestic work is not subject to any rules on a minimum wage, working hours or contracts. | В настоящее время на работу по найму в домашних хозяйствах не распространяются положения о минимальной оплате, о рабочем времени и о трудовом договоре. |
| With regard to the warranty claims asserted by the defendant, the court commented on the CISG rules applicable to defect warranties. | В связи с заявлением ответчика о гарантийных обязательствах истца суд рассмотрел положения КМКПТ, касающиеся гарантий на случай несоответствия товара. |
| The Children and Family Services Act provides clear rules and states unambiguously that wherever possible family units are to remain together, assisted by a wide range of supports. | В Законе об услугах, предоставляемых детям и семьям, содержатся четкие нормы и конкретные положения, в соответствии с которыми, по возможности, следует добиваться сохранения семей путем предоставления им широкого диапазона услуг. |