Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Those are the guidelines that we find in the rule that I have mentioned, namely, rule 65 of our rules of procedure. Таковы руководящие положения, которые содержатся в правиле, которое я упомянул, - правиле 65 наших Правил процедуры.
While such problems vary widely from country to country, regulations regarding the ability of borrowers to provide collateral, escrow accounts, export licensing and bankruptcy rules often run counter to the requirements of warehouse receipt finance and related forms of structured commodity finance. Хотя такие проблемы значительно различаются между странами, во многих случаях нормативные положения, касающиеся возможности заемщиков предоставлять обеспечение, блокированных залоговых счетов, лицензирования экспорта и процедур объявления банкротства, противоречат требованиям финансирования под залог складских квитанций и других форм структурированного финансирования сырьевых товаров.
I would point out that, when adopting the aforementioned resolution, the Security Council decided to have recourse to the provisions of the last paragraph of rule 60 of its provisional rules of procedure in order to submit its recommendation to the General Assembly at its fifty-fourth session. Я хотел бы указать на то, что, принимая вышеупомянутую резолюцию, Совет Безопасности решил применить положения последнего пункта правила 60 его временных правил процедуры, с тем чтобы представить свою рекомендацию Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии.
In accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter and the provisional rules of procedure of the Security Council, Portugal requested on 8 September an urgent meeting of the Council to consider the situation in East Timor. Руководствуясь соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций и временных правил процедуры Совета Безопасности, Португалия 8 сентября обратилась с просьбой о срочном созыве заседания Совета для рассмотрения положения в Восточном Тиморе.
The convicted persons are obliged to observe the regulations of the law, house rules and other regulations in the field of serving the time sentence and to act according to the lawful orders of the official persons. Осужденные лица обязаны соблюдать положения закона, правила внутреннего распорядка и другие положения, касающиеся отбытия срока наказания, и выполнять законные распоряжения официальных должностных лиц.
One effect of the recent revision of the Constitution had been that the new rules had been approved by the Assembly of the Republic and not, as previously, by the Government alone. Следует отметить, что вследствие недавнего пересмотра Конституции эти новые положения были утверждены не просто правительством, как это имело место прежде, а Собранием Республики.
The Protocol's rules regarding the use of anti-vehicle mines, the indiscriminate use of which recently cost the life of a doctor working with the ICRC and injured three other staff in Kosovo, should also be strictly observed and, in due course, strengthened. Строго соблюдать и в дальнейшем ужесточить следует также и положения Протокола относительно применения противотанковых мин, неизбирательное применение которых недавно стоило жизни сотрудничавшему с МККК врачу и ранений трем другим сотрудникам в Косово.
In light of the decision by the Commission, revised draft terms of reference and rules of procedure of the Working Party are submitted to the Working Party for consideration and adoption. В свете решения Комиссии пересмотренный проект положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы представляется Рабочей группе для рассмотрения и утверждения.
In the light of changes proposed in its future role, the WP. decided at its 45th session that it was premature to consider the terms of reference and rules of procedure of the Working Party prepared by the secretariat. В свете предлагаемый изменений, касающихся роли Рабочей группы, WP. решила на своей сорок пятой сессии, что еще не настало время для рассмотрения подготовленного секретариатом проекта положения о круге ведения и правил процедуры Рабочей группы.
Of course, resort to countermeasures will be excluded in response to violations of treaties which generally exclude the application of general rules of international law, or which contain their own provisions for authorizing collective measures. Разумеется, применение контрмер будет исключено в ответ на нарушение договоров, которые в целом исключают применение общих норм международного права или которые содержат свои собственные положения в отношении санкционирования коллективных мер.
If that is not the case, should the Conference not insist on observing this provision of the rules of procedure in conducting its work? Если же это не так, то следует ли Конференции не настаивать на соблюдении этого положения Правил процедуры при ведении своей работы?
In such a case, the procedural rights of the accused as guaranteed by the Constitution and the law are fully respected. The Convention requires no exception to the general rules in force in this area. В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области.
The amendments were aimed at effectively preventing drug and intoxicant use and crime in prisons, and introduced rules on searching prisoners and ensuring intoxicant abstinence, as well as more precise provisions on so-called security wards. Поправки преследуют цель эффективного предупреждения наркомании, токсикомании и преступности в пенитенциарных учреждениях, предусматривают правила, касающиеся обыска заключенных и обеспечения воздержания от использования токсических веществ, а также более конкретные положения, касающиеся так называемых "режимных камер".
Mr. KRETZMER remarked that the procedure envisaged under the provisions of rule 91 (3) of the Committee's revised rules of procedure should make it possible to find a satisfactory solution to the problem raised by Mr. Pocar. Г-н КРЕЦМЕР отмечает, что положения пункта 3 правила 91 пересмотренных правил процедуры Комитета предусматривают возможность использования процедуры, которая должна обеспечить удовлетворительное решение проблемы, поднятой г-ном Покаром.
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75.
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще.
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
Furthermore, statutory provisions or general rules of law in some legal systems establish parameters for pricing goods or services, for instance by requiring that tariffs meet certain standards of "reasonableness", "fairness" or "equity". Кроме того, статутные положения или общие нормы права в некоторых правовых системах устанавливают параметры ценообразования в отношении товаров или услуг, например, требуя, чтобы цены отвечали определенным стандартам "разумности", "честности" или "справедливости".
It was first necessary to establish clear-cut rules on the scope, implications and consequences of the action to be taken, and that could not happen as long as the developing world was reduced to listening to long monologues on what it should be doing. Во-первых, необходимо определить четкие правила в отношении масштаба, последствий и воздействия запланированных мер, что невозможно до тех пор, пока развивающийся мир низводится до положения слушателя пространных монологов о том, что ему следует делать.
Release 2 automates the determination of staff benefits by reviewing the contractual situation of each staff member after each personnel action and applying to it the complex rules and calculations required. Вторая очередь автоматизирует определение пособий и льгот сотрудников, проверяя контрактное положение каждого сотрудника после каждого кадрового решения и применяя с учетом этого положения сложные правила и производя необходимые расчеты.
It is stated in section 21 that the Registrar shall not register any trade union to which this part applies unless the rules of the union contain the following provisions: В разделе 21 указывается, что регистрационное бюро не регистрирует профсоюз, к которому применяется эта часть, если только устав профсоюза не содержит следующие положения:
The Act introduced provisions for the registration of "enterprise associations", that is, associations of employees which have eligibility rules covering a majority of employees in an enterprise. Этим Законом введены положения о регистрации "ассоциаций предприятия", т.е. ассоциаций работников, правила вступления в которые применимы к большинству работников предприятия.
Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to the other laws in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect. После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта на ее положения, в том что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте.
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами.
The Chairman said that the Committee could apply rule 89 of the rules of procedure of the General Assembly or could proceed directly to a vote on the United States proposal that paragraph 7 of the draft resolution should be deleted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет может применить положения правила 89 правил процедуры Генеральной Ассамблеи или сразу провести голосование по предложению делегации Соединенных Штатов об изъятии пункта 7 проекта резолюции.