Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
As the General Assembly is aware, while it revises and adopts new regulations, the Secretary-General revises and adopts new rules. Как известно Генеральной Ассамблее, в то время как она вносит изменения в положения и утверждает новые положения, Генеральный секретарь вносит изменения в правила и утверждает новые правила.
The Union of Myanmar accepts in principle the provisions of article 37 as they are in consonance with its laws, rules, regulations, procedures and practice as well as with its traditional, cultural and religious values. Союз Мьянма признает в принципе положения статьи 37 в той степени, в какой они соответствуют его законам, правовым нормам, положениям, процедурам и практике, а также существующим в стране традиционным, культурным и религиозным ценностям.
While it was incumbent on States to ensure the protection of United Nations personnel working in their territory, it was also the duty of such personnel to respect the rules and provisions peculiar to the country to which they were assigned. Хотя государства обязаны обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций, осуществляющего деятельность на их территории, этот персонал также обязан соблюдать конкретные правила и положения в той стране, в которой он находится.
Thus, the 1979 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions contained several rules drawn from international human rights instruments, and, conversely, certain provisions of human rights law, such as article 38 of the Convention on the Rights of the Child, reflected humanitarian law. Так, в принятых в 1979 году дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года содержится ряд правил, извлеченных из международных документов по правам человека, а некоторые положения норм в области прав человека, такие, как статья 38 Конвенции о правах ребенка, являются отражением гуманитарного права.
Fifth, we must take a fresh look at the Security Council's procedures, including its routine activities, its provisional rules of procedure, the Charter Articles that delineate its powers, the Council's working methods and its relations with other United Nations bodies. В-пятых, нам необходимо заново проанализировать процедуру работы Совета Безопасности, в том числе его повседневную деятельность, его временные правила процедуры, те положения Устава, в которых определены его полномочия, а также методы работы Совета и его отношения с другими органами Организации Объединенных Наций.
It was therefore possible from a legal point of view, and absolutely crucial from a humanitarian point of view, that dissident forces or armed groups should be bound by the provisions of the draft optional protocol and that they should respect its rules. Таким образом, с юридической точки зрения возможно, а с гуманитарной точки зрения крайне необходимо, чтобы различные оппозиционные силы или вооруженные группировки брали на себя обязательство соблюдать предусмотренные в Протоколе нормы и выполняли его положения.
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой.
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия.
Spain considered that the publication of the draft minimum rules was of great utility, since it would represent a way to harmonize the procedural provisions of the States that were willing to accept the convention or the instrument that would be adopted by the United Nations. По мнению Испании, издание проекта минимальных правил является исключительно полезным, поскольку это позволило бы унифицировать процессуальные положения государств, желающих поддержать конвенцию или документ, который может быть принят Организацией Объединенных Наций.
The Ad Hoc Committee of Experts on the Legal Aspects of Territorial Asylum, Refugees and Stateless Persons is searching for concrete ways to harmonize the rules and practices that are followed in Europe in matters of asylum policy. Специальный комитет экспертов по юридическим аспектам территориального убежища, положения беженцев и лиц без гражданства занимается поиском конкретного способа согласования правил и практики, применяющихся в Европе в том, что касается политики предоставления убежища.
Considering that both national organizations and space-related industries would be invited through their Governments, the Working Group recommended that the relevant provisions of rule 16 of the provisional rules of procedure, governing the participation of space-related industries, should be applied to the participation of national organizations. Считая, что как национальные организации, так и промышленные круги, осуществляющие космическую деятельность, получат приглашения от своих правительств, Рабочая группа рекомендовала применять соответствующие положения правила 16 временных правил процедуры, регулирующего участие представителей промышленности, связанной с космосом, в отношении участия национальных организаций.
In granting such relief under article 15(1), the court would be guided by its own rules on procedure on the taking of evidence and would not introduce discovery mechanisms unknown in the enacting State. Предоставляя такую судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), суд будет руководствоваться собственными процессуальными нормами в отношении получения доказательств и не будет использовать механизмы истребования доказательств, которые не применяются в принимающем типовые положения государстве.
In the case of General Assembly resolution 51/226 it was his understanding that no changes to the Financial Regulations or the Staff Regulations were necessary and that the resolution would be implemented in application of those rules. Что касается резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, то, по мнению выступающего, необходимость во внесении поправок в Финансовые положения или Положения о персонале отсутствует и эта резолюция будет осуществляться в рамках применения этих правил.
Therefore: The State party should repeal all legal provisions hindering women's free choice of spouse, as well as all other rules differentiating between men's and women's rights to marry and within marriage. В этой связи государству-участнику следует отменить все нормативные положения, не позволяющие женщине свободно выбирать себе супруга, а также любые другие правила, допускающие проведение различий между правами мужчин и женщин на вступление в брак и правами в рамках брака.
The Commission can also make rules regarding schemes of recruitment and procedure for the appointment of judicial officers and make provision for the exercise, performance and discharge of the functions of such Commission. Комиссия может также устанавливать правила, регулирующие порядок набора и процедуру назначения судебных чиновников, и принимать положения, касающиеся порядка работы Комиссии и выполнения ею своих функций.
The crimes to be included under the court's jurisdiction should be precisely defined in the court's statute, which should also include provisions on the general principles and rules of criminal law to be applied by the court. Необходимо, чтобы преступлениям, подлежащим отнесению к юрисдикции суда, были даны четкие определения в уставе суда, который должен также включать положения, касающиеся общих принципов и норм уголовного права, применимых судом.
The statute of the court should also contain provisions relating to the general rules of criminal law and provisions to guarantee due process and the protection of witnesses and victims. В устав суда следует также включить положения, касающиеся общих норм уголовного права, и положения, гарантирующие соблюдение процессуальных норм и защиту свидетелей и пострадавших.
The Commission remarked that although the United Nations did not confine the concept of the duty station to Geneva most of the other organizations would have to change their regulations or rules and thus the Commission had decided to seek legal advice. Комиссия отметила, что, хотя Организация Объединенных Наций не ограничивает понятие места службы Женевой, большинству других организаций придется вносить изменения в их положения и правила, и поэтому Комиссия постановила запросить юридическое заключение.
Subject to the provisions of the Covenant and the Protocol and unless the Committee decides otherwise, each subsidiary body shall elect its own officers and may adopt its own rules of procedure. При условии соблюдения положения Пакта и Протокола и если Комитет не выносит другого решения, каждый вспомогательный орган избирает своих должностных лиц и может принять свои правила процедуры.
Were there any exceptional rules in Georgia regarding the proclamation of a state of emergency and, if so, had they been implemented? Существуют ли в Грузии какие-либо исключительные нормы, регулирующие объявление чрезвычайного положения, и, если да, применялись ли они на практике?
On chapter VII of the report, dealing with reservations to treaties, he believed that the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties set down the basic rules on the subject. В том что касается главы VII доклада, где речь идет об оговорках к международным договорам, то он считает, что основные нормы по данному предмету образуют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров.
In the area of protecting children within the justice system, the Philippine Supreme Court has approved three child-sensitive rules of court, namely, those relating to child witnesses, juveniles in conflict with the law, and the commitment of children for rehabilitation purposes. В области защиты детей в рамках системы правосудия Верховный суд Филиппин утвердил три применяемых в судах в интересах детей нормы, а именно нормы, касающиеся дачи детьми свидетельских показаний, положения несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и заключения детей в специальные учреждения в целях перевоспитания.
The financial regulations approved by the General Assembly and the rules subsequently promulgated by the Secretary-General are the foundation of the regulatory framework governing the acquisition of goods and services for the United Nations. Финансовые положения, которые утверждает Генеральная Ассамблея, и разрабатываемые на их основе правила, которые промульгирует Генеральный секретарь, являются основой нормативной базы, регулирующей приобретение товаров и услуг для Организации Объединенных Наций.
Canada also believed that, while existing provisions of international humanitarian law adequately covered the issues of planning, use and targeting, there was need to discuss how the existing rules and principles of such law were applied in practice. Канада также считает, что, хотя существующие положения международного гуманитарного права адекватно охватывают проблемы планирования, применения и целеопределения, есть необходимость обсудить вопрос о том, как применяются на практике существующие нормы и принципы такого права.
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области.