The Kingdom of Cambodia has laws and rules that prohibit coercion and physical ill-treatment or aggravated punishment of detained persons or prisoners. and Transitional Criminal Law, article 12 and article 75). |
В Королевстве Камбоджа действуют законы и положения, которые запрещают принуждение и жестокое обращение или ужесточение наказания задержанного или осужденного лица Конституции и статьи 12 и 75 переходного Уголовного кодекса). |
The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. |
Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
UNICEF had informed the Board that to rectify that situation it would evaluate and update its financial regulations and that it would conduct a similar analysis with respect to its financial rules, policy manuals and instructions. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию, что для исправления такого положения он проведет оценку и обновит свои финансовые положения, а также аналогичный анализ в отношении своих финансовых правил, руководств по принципам и процедурам учета и инструкций. |
It had produced over 20 sets of draft articles setting forth basic rules in most of the key areas of international law, ranging from State jurisdiction to the position of the individual, and from succession of States to natural resources and economic relations. |
Комиссия подготовила свыше 20 сводов проектов статей, устанавливающих основополагающие нормы в большинстве ключевых областей международного права - от юрисдикции государств до вопросов, касающихся положения индивида, и от вопроса о правопреемстве государств до вопроса о природных ресурсах и экономических отношениях. |
These provisions enable a contracting party to terminate a treaty with respect to another party when the latter has violated the basic rules of the treaty. |
Эти положения позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны в случае нарушения последней норм, имеющих существенное значение. |
Owing to the nature of the instrument, the provisions of the Model Law were subject to variation by any national legislator that enacted them, thus detracting from the desired harmonization of the legal rules applicable to electronic commerce. |
Учитывая характер этого документа, любые национальные законодательные органы, принимающие его, могут вносить изменения в его положения, что идет вразрез с желательной целью согласования правовых норм, применимых к электронной торговле. |
The different and sometimes contradictory rules, regulations and cultures of the peacekeeping, political and assistance arms of the United Nations have made the already difficult integration process an even more challenging one. |
Различные и порой противоречащие друг другу правила, положения и практические действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, в политической области и в области оказания помощи еще больше затрудняют и без того сложный процесс интеграции. |
Non-profit organizations are also obligated persons under article 3, paragraph 2.17, of the Law on Measures against Money Laundering and as such must upgrade their internal rules under article 16 of that Law by adding measures against financing of terrorism. |
Некоммерческие организации также являются лицами, на которых распространяются положения пунктов 2 - 17 статьи 3 Закона о мерах по борьбе с отмыванием денег, и они должны обновить свои внутренние правила согласно статье 16 этого Закона, добавив меры по борьбе с финансированием терроризма. |
The Secretariat should comply with the relevant provisions of the rules of procedure of the General Assembly and of Assembly resolution 57/283 B, especially the six-week rule on the submission of documentation. |
Секретариату следует соблюдать соответствующие положения правил процедуры Генеральной Ассамблеи и резолюции 57/283 B Ассамблеи, прежде всего действующее в отношении представления документации правило «шести недель». |
The draft article should aim at avoiding possible doubt and the related potential for litigation, rather than merely offering rules that could be applied a posteriori to solve a dispute resulting from uncertainty as to the time of receipt of a data message. |
Данный проект положения должен не просто предлагать правила, которые могут быть применены а posteriori для урегулирования споров, возникающих в результате неопределенности относительно момента получения сообщения данных, а должен быть направлен на снятие возможных сомнений и воспрепятствование созданию связанных с этим возможностей для возникновения споров. |
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. |
Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам. |
That topic was susceptible of being regulated by the general rules of international law and there was a certain amount of existing law and practice on the subject, which would suggest that it was ripe for codification. |
Этот вопрос поддается регулированию посредством общих норм международного права, и в определенном объеме есть правовые положения и практика применительно к данному вопросу, что указывает на то, что он готов для кодификации. |
The representative of the secretariat drew attention to the only remaining issue, namely, a provision in article 16 of the draft rules of arbitration and the corresponding footnote, which noted one representative's opinion concerning the provision. |
Представитель секретариата обратил внимание участников на единственный оставшийся вопрос, а именно положение, предусмотренное в статье 16 проекта правил арбитражного разбирательства, и соответствующую сноску, в которой отражено мнение одного из представителей относительно этого положения. |
An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. |
Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон. |
One of the demands concerning land is for the amendment of the rules governing cooperative and peasant associations in order to promote and ensure women's participation in such associations with speaking and voting rights. |
Что касается земли, то предполагается внесение изменений в положения и правила, регулирующие создание и деятельность кооперативных объединений и крестьянских организаций, в целях поощрения полноправного участия в них женщин и реального обеспечения такого участия. |
The situation in the EU is characterized by national regulations on notification and by different national practices for applying the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems, Tenth Revision rules on classification and coding. |
В странах-членах ЕС существуют национальные положения, регулирующие порядок уведомления, и различная национальная практика в отношении применения правил Международной статистической классификации болезней и связанных с ними проблем здоровья, касающихся классификации и кодирования. |
New laws were passed on a range of issues, including dangerous goods, criminal proceedings, business incorporation rules, biosecurity regulations, health regulations, land ownership and the role of Law Commissioners. |
Были приняты новые законы по целому ряду вопросов, включая опасные грузы, доходы от преступной деятельности, правила инкорпорирования компаний, нормативные положения по вопросам биобезопасности, нормы в области здравоохранения, вопросы землевладения и роль уполномоченных по правовым вопросам. |
Instead, it was suggested that the Working Group should focus on the preparation of a general standard establishing the conditions under which a contract might be regarded as "freely negotiated", in which case the provisions of the draft instrument should apply only as suppletive rules. |
Вместо этого Рабочей группе было предложено сконцентрировать внимание на подготовке общего стандарта, устанавливающего условия, при которых договор может рассматриваться в качестве "свободно заключенного", причем в этом случае положения проекта документа должны применяться только в качестве субсидиарных норм. |
The Special Rapporteur is aware of the opposition in certain quarters to the inclusion of a provision on denial of justice in the draft articles on diplomatic protection on the ground that this concept belongs largely to the realm of primary rules. |
Специальный докладчик знает, что определенные круги настроены против включения положения об отказе в правосудии в проекты статей о дипломатической защите, обосновывая это тем, что это понятие в основном принадлежит к числу первичных норм. |
The issue does, however, require careful consideration and for this reason the exceptions in subparagraphs (c) and (d) are presented as possible rules in the event that the Commission elects to adopt provisions on this subject. |
Вместе с тем, этот вопрос требует тщательного рассмотрения, и по этой причине исключения в подпунктах (с) и (d) представлены в качестве возможных норм на тот случай, если Комиссия пожелает принять положения по данному вопросу. |
Mozambique has in place a mechanism for immigration control pursuant to Act no 5/93 of 28 December, which spells out rules and norms regarding entry, stay and departure of foreigners in the country. |
Деятельность механизма иммиграционного контроля регламентируется законом Nº 5/93 от 28 декабря, в котором определены положения и правила въезда и пребывания иностранцев на территории Мозамбика и их выезда с его территории. |
Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
Trade unions independently draft and approve their own rules (statutes), determine their internal structure, elect their governing bodies, organize their activities and hold assemblies, conferences, plenary meetings and congresses. |
Профсоюзы самостоятельно разрабатывают и утверждают свои уставы (положения), определяют структуру, избирают руководящие органы, организуют свою деятельность, проводят собрания, конференции, пленумы, съезды. |
This includes helping the person concerned to conform to statutes, rules, etc. and helping him to move in and to pay the rent. |
Это включает оказание помощи соответствующим лицам в том, чтобы они соблюдали предусмотренные положения, нормы и т.п., а также оказание им помощи при заселении и внесении арендной платы. |
Although article 33 addresses merely the duty to deliver, its rules apply as well to other duties of the seller which have also to be performed at the date provided in the contract and, absent any such provision, within a reasonable time. |
Хотя в статье 33 рассматривается лишь обязательство поставки, ее нормы применяются также и к другим обязательствам продавца, которые также должны быть исполнены к предусмотренной в договоре дате, а в случае отсутствия такого положения, в течение разумного срока. |