| The Board continued to implement the following provisions of its rules of procedure which are central to the proper functioning of the CDM: | Совет продолжал осуществлять нижеследующие положения своих правил процедуры, которые имеют важнейшее значение для надлежащего функционирования МЧР: |
| The draft amendments to the rules of procedure of the Executive Board detailed below propose provisions regarding dispute settlement and the use of Internet and e-mail listservs. | В проекте поправок к правилам процедуры Исполнительного совета, который подробно излагается ниже, предлагаются положения, касающиеся урегулирования споров и использования серверов рассылки по Интернету и электронной почте. |
| It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. | Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров. |
| A. Regulations, rules and guidelines that establish how actions are to be taken in the Organization | А. Положения, правила и директивы, устанавливающие, как должна работать Организация |
| This reduces the possibility that a single individual can breach the regulations, rules or procedures causing financial loss to the Organization. | Это уменьшает риск того, что один человек нарушит положения, правила или процедуры таким образом, что это приведет к финансовому ущербу для Организации. |
| UNMIK generally complied with procurement regulations, rules and procedures | МООНК в целом соблюдает положения, правила и процедуры закупочной деятельности |
| He invited representatives to elect the members of the Committee, taking into account the relevant provisions of the Convention and rules of procedure of the Meeting. | Оратор предлагает представителям государств избрать членов Комитета, принимая во внимание соответствующие положения Конвенции и правила процедуры Совещания. |
| Many national laws made no provision for such appeals, and there was serious doubt about the existence of customary rules in that area. | Внутригосударственное законодательство многих стран не содержит положения, предусматривающего такую апелляцию, и существуют серьезные сомнения относительно наличия норм обычного права по этому вопросу. |
| The adoption of the SCO rules of procedure and the staff regulations for SCO standing bodies has helped to systematize the Organization's work. | Принятие Правил процедуры ШОС и Положения о персонале постоянно действующих органов ШОС способствовало систематизации деятельности Организации. |
| A significant number of laws in Central and Eastern Europe, moreover, have replicated the main provisions of the competition rules of the European Union (EU). | Кроме того, в значительном числе законов в Центральной и Восточной Европе были использованы основные положения правил конкуренции Европейского союза (ЕС). |
| Public interest overrides are included in the legislative framework of some jurisdictions, allowing governments to overlook merger rules so that more pressing public interest objectives are served. | Положения о приоритете общественных интересов включаются в правовую базу некоторых юрисдикций, что позволяет правительствам игнорировать правила слияния, с тем чтобы соблюсти более насущные общественные интересы. |
| Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. | В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права. |
| He expected that the terms of reference and the rules of procedures would be submitted to the June 2010 session of AC.. | Он надеется, что положения о круге ведения и правила процедуры будут представлены на июньской сессии АС.З 2010 года. |
| The relevant regulations, rules, policies and other administrative issuances governing trust fund management are contained in various documents, complemented by different standard agreements, reporting templates, etc. | Соответствующие положения, правила, политика и другие административные инструкции, регулирующие управление целевыми фондами, содержатся в различных документах, которые дополняются разными стандартными соглашениями, матрицами отчетности и т.д. |
| Once such a common position has been developed, the rules, regulations and policies of the organizations should be updated and submitted to the respective legislative bodies for approval. | После разработки такой общей позиции правила, положения и политику организаций следует обновить и представить на утверждение соответствующим руководящим органам. |
| Accountability should start with a willingness to assume responsibility for the outcome of professional actions and to abide by regulations, rules and the highest ethical standards. | Подотчетность начинается с готовности взять на себя ответственность за результаты профессиональных действий и соблюдать правила, положения и высочайшие этические нормы. |
| It is self-evident that any decision to be party to an international treaty is based on presumption that the other parties abide by its rules. | Как известно, любое решение о присоединении к международному договору основывается на презумпции того, что другие стороны соблюдают его положения. |
| The rules in the Immigration Regulations concerning the subsistence requirement in connection with family reunification with a spouse or partner were amended in November 2003. | В ноябре 2003 года Положения об иммиграции, касающиеся требования о вспомоществовании предъявляемого в рамках воссоединения семьи с супругом или партнером, были изменены. |
| The Labour Code sets the following rules regarding extra holidays: | В Трудовом кодексе содержатся следующие положения о дополнительных отпусках: |
| The feedback focussed on the additions and deletions to the new rules, as well as the new required and optional disclosures. | Особое внимание выступающий обратил на положения, которые были включены или исключены в связи с принятием новых правил, а также на новые обязательные и факультативные правила раскрытия информации. |
| In some States, protracted states of emergency and broadly defined conflicts against vaguely conceived enemies have tended to turn exceptional, temporary rules into the norm. | В некоторых государствах длительный срок действия чрезвычайного положения и широко определяемое противодействие смутно понимаемым врагам ведут к превращению исключительных, временных правил в норму. |
| Establishing universally acceptable evidentiary rules, time limits and other procedural details is unrealistic in an agreement intended for adoption by nearly 200 different legal systems. | В соглашении, предназначенном для принятия приблизительно 200 различными правовыми системами, просто нереально предусмотреть подробные правила в отношении доказательств, сроков и другие процессуальные положения, которые были бы приемлемыми для всех. |
| The treaty provisions and the transparency rules would need to be interpreted by the arbitral tribunal which would apply them. | Положения международного договора и правила о прозрачности должен будет толковать третейский суд, который будет их применять. |
| It was further agreed that the secretariat should make the necessary consequential changes elsewhere in the text of the draft rules to be consistent with this wording. | Также была достигнута договоренность о том, что секретариат внесет необходимые последующие изменения в другие положения проекта правил в целях обеспечения согласованности с этой формулировкой. |
| Clarity was needed in the laws governing civil society organizations, the composition of their governing bodies and their rules and statutes. | Необходимо прояснить законы, регулирующие деятельность организаций гражданского общества, положения о составе их руководящих органов и их правила и уставы. |