As for the confidentiality provision in the Fund's Administrative Rules, FAFICS agreed with its relaxation in response to court decrees, providing it was limited to divorce actions or family court proceedings. |
Что касается положения о конфиденциальности, предусматриваемого Административными правилами Фонда, то ФАФИКС согласилась с предложением о его смягчении при наличии соответствующих судебных распоряжений, а также при том условии, что оно будет ограничено мерами, связанными с бракоразводными процессами, или же судопроизводством по семейным делам. |
The Juvenile Court Act of 1980 complies with the content of the Riyadh Guidelines and the Beijing Rules. |
Положения Закона о судах по делам несовершеннолетних от 1980 года соответствуют содержанию Эр-Риядских руководящих принципов и Пекинских правил. |
The Working Group agreed at its forty-eighth session to consider whether a gap-filling provision should be included in the Rules |
На своей сорок восьмой сессии Рабочая группа согласилась рассмотреть вопрос о необходимости включения в Регламент положения, восполняющего пробелы. |
In response, it was explained that the intention of the CMI in preparing the draft was to replicate the Hague-Visby Rules. |
В ответ было разъяснено, что при подготовке проекта ММК ставил перед собой цель воспроизвести положения Гаагско - Висбийских правил. |
The provisions of this article shall apply mutatis mutandis to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Положения настоящей статьи применяются в отношении лиц, оказывающих помощь адвокату, в соответствии с правилом 22 Правил процедуры и доказывания. |
Conditions governing entitlement to international benefits in the light of residential status are shown in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
Положения, регулирующие права на международные пособия с учетом статуса с точки зрения местожительства, приводятся в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. |
В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения. |
It was pointed out that the provisions contained in draft article 1 were intended not only as definitions but also as a means of delineating the scope of the Uniform Rules. |
Было указано, что положения, содержащиеся в проекте статьи 1, не только являются определениями, но также и предназначены для того, чтобы служить средством, которое позволит установить сферу действия единообразных правил. |
Support was expressed in favour of retaining in the Uniform Rules a provision that authorized a domestic certification authority to provide guarantees in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Было высказано мнение в поддержку сохранения в единообразных правилах положения, в соответствии с которым национальный сертификационный орган уполномочивается предоставлять гарантии в связи с сертификатами, выдаваемыми иностранными сертификационными органами. |
The Working Group might wish to consider whether an express provision on third party intervention should be included in any revised version of the UNCITRAL Rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ специального положения об участии третьей стороны в разбирательстве по делу. |
In redrafting, it may be useful to bear in mind articles 14(2) and (3) of the Hamburg Rules. |
В процессе пересмотра этого положения, возможно, целесообразно учитывать статьи 14(2) и (3) Гамбургских правил. |
The amendments were done to bring the Terms of Reference and Rules of Procedure in conformity with those of the UNECE. |
Эти поправки были внесены в целях согласования Положения о круге ведения и Правил процедуры с соответствующими положениями ЕЭК ООН. |
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. |
Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
Those opposing inclusion of a gap-filling provision in the Rules said that since general principles referred to in that provision were not defined, complex issues of interpretation might ensue. |
Участники обсуждения, выступившие против включения в Регламент положения о заполнении пробелов, заявили, что, поскольку общие принципы, ссылка на которые содержится в данном положении, не определены, могут возникнуть сложные вопросы толкования. |
Besides, the Industrial Employment (Standing Orders) Central Rules has been amended to make the guidelines applicable to employees in the private sector. |
Кроме того, чтобы руководящие принципы могли применяться и в отношении наемных работников в частном секторе были внесены поправки в Основные правила (Постоянные положения), касающиеся найма на работу в промышленности. |
The Rules contain significant changes in the normative regulations thus improving the conditions for effective coordination of the state policy on ethnic and demographic questions, and for consultations with non-governmental organizations. |
Эти Положения вносят значительные изменения в нормативные основы и тем самым улучшают условия для эффективной координации государственной политики в этнических и демографических вопросах и для проведения консультаций с неправительственными организациями. |
Only during a national emergency, when fundamental rights stand suspended, can a blanket ban be imposed (Defence of India Act and Rules thereof). |
Полный запрет на реализацию этих свобод может быть введен только при объявлении общенационального чрезвычайного положения, когда приостанавливается действие основных прав (Закон об обороне Индии и нормы, вытекающие из него). |
There have been numerous changes to the ACFID Rules and Objects (Constitution). |
В Правила и положения АСМР (Устав) был внесен целый ряд изменений. |
Methodology, Rules, Regulations, and Means of Dialogue |
Методология, правила, положения и средства ведения диалога |
Suggestions were made that, if the draft provision was adopted, it should be placed in the opening section of the Rules. |
Были высказаны мнения о том, что в случае принятия этого проекта положения он должен быть помещен в начальный раздел Регламента. |
However, the contrary view was that it was either undesirable or unnecessary to include a provision of that nature in the Rules. |
В то же время было высказано и противоположное мнение об отсутствии желательности или целесообразности включения подобного положения в Регламент. |
However, it was observed that the Rules did not preclude cross-examination of witnesses and the need to include such a provision was questioned. |
В то же время было отмечено, что Регламент отнюдь не исключает перекрестного опроса свидетелей, и было высказано сомнение относительно необходимости во включении подобного положения. |
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. |
Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны. |
The general presentation in the Rules is done with the understanding that the suggested guidelines and policies concern all people with disabilities, irrespective of race, gender or age. |
Общие положения Правил подразумевают, что предлагаемые руководящие принципы и стратегии касаются всех инвалидов вне зависимости от расы, пола или возраста. |
In case of conflict, the Regulations prevail, and those provisions of the Rules that may be in violation of the Regulations will be disregarded. |
В случае расхождений действуют Положения, а те положения Правил, которые могут противоречить Положениям, не будут приниматься во внимание. |