Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
As for the confidentiality provision in the Fund's Administrative Rules, FAFICS agreed with its relaxation in response to court decrees, providing it was limited to divorce actions or family court proceedings. Что касается положения о конфиденциальности, предусматриваемого Административными правилами Фонда, то ФАФИКС согласилась с предложением о его смягчении при наличии соответствующих судебных распоряжений, а также при том условии, что оно будет ограничено мерами, связанными с бракоразводными процессами, или же судопроизводством по семейным делам.
The Juvenile Court Act of 1980 complies with the content of the Riyadh Guidelines and the Beijing Rules. Положения Закона о судах по делам несовершеннолетних от 1980 года соответствуют содержанию Эр-Риядских руководящих принципов и Пекинских правил.
The Working Group agreed at its forty-eighth session to consider whether a gap-filling provision should be included in the Rules На своей сорок восьмой сессии Рабочая группа согласилась рассмотреть вопрос о необходимости включения в Регламент положения, восполняющего пробелы.
In response, it was explained that the intention of the CMI in preparing the draft was to replicate the Hague-Visby Rules. В ответ было разъяснено, что при подготовке проекта ММК ставил перед собой цель воспроизвести положения Гаагско - Висбийских правил.
The provisions of this article shall apply mutatis mutandis to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 of the Rules of Procedure and Evidence. Положения настоящей статьи применяются в отношении лиц, оказывающих помощь адвокату, в соответствии с правилом 22 Правил процедуры и доказывания.
Conditions governing entitlement to international benefits in the light of residential status are shown in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. Положения, регулирующие права на международные пособия с учетом статуса с точки зрения местожительства, приводятся в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы.
In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения.
It was pointed out that the provisions contained in draft article 1 were intended not only as definitions but also as a means of delineating the scope of the Uniform Rules. Было указано, что положения, содержащиеся в проекте статьи 1, не только являются определениями, но также и предназначены для того, чтобы служить средством, которое позволит установить сферу действия единообразных правил.
Support was expressed in favour of retaining in the Uniform Rules a provision that authorized a domestic certification authority to provide guarantees in connection with certificates issued by foreign certification authorities. Было высказано мнение в поддержку сохранения в единообразных правилах положения, в соответствии с которым национальный сертификационный орган уполномочивается предоставлять гарантии в связи с сертификатами, выдаваемыми иностранными сертификационными органами.
The Working Group might wish to consider whether an express provision on third party intervention should be included in any revised version of the UNCITRAL Rules. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ специального положения об участии третьей стороны в разбирательстве по делу.
In redrafting, it may be useful to bear in mind articles 14(2) and (3) of the Hamburg Rules. В процессе пересмотра этого положения, возможно, целесообразно учитывать статьи 14(2) и (3) Гамбургских правил.
The amendments were done to bring the Terms of Reference and Rules of Procedure in conformity with those of the UNECE. Эти поправки были внесены в целях согласования Положения о круге ведения и Правил процедуры с соответствующими положениями ЕЭК ООН.
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст.
Those opposing inclusion of a gap-filling provision in the Rules said that since general principles referred to in that provision were not defined, complex issues of interpretation might ensue. Участники обсуждения, выступившие против включения в Регламент положения о заполнении пробелов, заявили, что, поскольку общие принципы, ссылка на которые содержится в данном положении, не определены, могут возникнуть сложные вопросы толкования.
Besides, the Industrial Employment (Standing Orders) Central Rules has been amended to make the guidelines applicable to employees in the private sector. Кроме того, чтобы руководящие принципы могли применяться и в отношении наемных работников в частном секторе были внесены поправки в Основные правила (Постоянные положения), касающиеся найма на работу в промышленности.
The Rules contain significant changes in the normative regulations thus improving the conditions for effective coordination of the state policy on ethnic and demographic questions, and for consultations with non-governmental organizations. Эти Положения вносят значительные изменения в нормативные основы и тем самым улучшают условия для эффективной координации государственной политики в этнических и демографических вопросах и для проведения консультаций с неправительственными организациями.
Only during a national emergency, when fundamental rights stand suspended, can a blanket ban be imposed (Defence of India Act and Rules thereof). Полный запрет на реализацию этих свобод может быть введен только при объявлении общенационального чрезвычайного положения, когда приостанавливается действие основных прав (Закон об обороне Индии и нормы, вытекающие из него).
There have been numerous changes to the ACFID Rules and Objects (Constitution). В Правила и положения АСМР (Устав) был внесен целый ряд изменений.
Methodology, Rules, Regulations, and Means of Dialogue Методология, правила, положения и средства ведения диалога
Suggestions were made that, if the draft provision was adopted, it should be placed in the opening section of the Rules. Были высказаны мнения о том, что в случае принятия этого проекта положения он должен быть помещен в начальный раздел Регламента.
However, the contrary view was that it was either undesirable or unnecessary to include a provision of that nature in the Rules. В то же время было высказано и противоположное мнение об отсутствии желательности или целесообразности включения подобного положения в Регламент.
However, it was observed that the Rules did not preclude cross-examination of witnesses and the need to include such a provision was questioned. В то же время было отмечено, что Регламент отнюдь не исключает перекрестного опроса свидетелей, и было высказано сомнение относительно необходимости во включении подобного положения.
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны.
The general presentation in the Rules is done with the understanding that the suggested guidelines and policies concern all people with disabilities, irrespective of race, gender or age. Общие положения Правил подразумевают, что предлагаемые руководящие принципы и стратегии касаются всех инвалидов вне зависимости от расы, пола или возраста.
In case of conflict, the Regulations prevail, and those provisions of the Rules that may be in violation of the Regulations will be disregarded. В случае расхождений действуют Положения, а те положения Правил, которые могут противоречить Положениям, не будут приниматься во внимание.